Svenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättareSvenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättare

Bibliografi - Johannes Edfelt

Översättningar i bokform

  • Immendorf, Paul
  • Karusell / översättning från författarens manuskript av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1935
  • Originaltitel: Heldenorgel
  • Originalspråk: Tyska
  • Langhoff, Wolfgang
  • Träskets soldater : tretton månaders koncentrationsläger : en opolitisk verklighetsskildring / [översättning: Johannes Edfelt]. – Stockholm : Tiden, 1935
  • Originaltitel: Die Moorsoldaten
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1935
  • Kästner, Erich
  • Stackars miljonärer / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1936
  • Originaltitel: Drei Männer im Schnee
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1934
  • Nya upplagor: Stockholm : Rabén & Sjögren, 1953
  • Immendorf, Paul
  • Frid på jorden : roman / till svenska från författarens tyska manuskript av Johannes Edfelt. – Stockholm : Tiden, 1936
  • Originalspråk: Tyska
  • Remarque, Erich Maria
  • Kamrater / från tyskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1937
  • Originaltitel: Drei Kameraden
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonnier, [1938] (10:e upplagan) ; 1963 ; Stockholm : B. Wahlström, 1976
  • Ett utdrag även i All världens berättare, 1945: 10, s. 69-75
  • Coudenhove-Kalergi, Richard Nikolaus von
  • Judefrågan / R. N. Greve Coudenhove-Kalergi ; översättning av J. E.. – Stockholm : Bonnier, 1939
  • Originaltitel: Judenhass!
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1937
  • Heydenau, Friedrich
  • Löjtnant Lugger / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1942
  • Originaltitel: Der Leutnant Lugger
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1934
  • Hesse, Hermann
  • Dikter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Dikter.
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonniers, 1957
  • Innehåll: Fjärde krigsåret, s. 42 ; Sommarnatt, s. 49 ; Mångfaldig död, s. 50-51 ; Italien, s. 52-53 ; O, att i sena natten..., s. 54-55 ; Vid slutet, s. 56-57 ; Att vissla, s. 58-59 ; Brev från en redaktion, s. 61-62 ; Drömgångare, s. 64-65 ; Väg in i ensamheten, s. 66-67 ; Vid budskapet om en väns död, s. 70-71 ; I ett nytt hem, s. 74-75 (med titeln: Vid inflyttningen i ett nytt hus, s. 59 (1957) ; Flöjtspel, s. 80-81 ; Sorg, s. 82-83.

    I upplaga 1957 annan paginering. I denna upplaga ingår även: Klingsor dricker i höstlig skog, s. 40 ; Vinberg, sjö och alper, s. 43 ; Till en flicka, s. 54-55.
    Sorg - även i: Bomben och lyran, Stockholm, Bonnier, 1946, s. 32-33
    Flöjtspel - även i: En bukett tysk lyrik, 1952, s. 60.
    Klingsor dricker... även i: Purpurmolnet, s. 24-25
  • Se även Följeslagare, 1989, s. 102-108
  • Kafka, Franz
  • Amerika / övers. av Johannes Edfelt och Tage Aurell. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1947
  • Originaltitel: Amerika
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1927
  • Nya upplagor: Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963, 1965, 1972, 1980, 1983, 1986, 1990 ; Stockholm : Månadens bok, 1986

Mer information

Andra översättare

  • Tage Aurell
  • Braun, Harald
  • Nattvakt : roman / till svenska av Brita och Johannes Edfelt. – Stockholm : Fritze, 1953
  • Originaltitel: Nachtwache
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1950
  • Brecht, Bertolt
  • Två skådespel : Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita och Johannes Edfelt. – Stockholm : LT, 1955
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder ; Der kaukasische Kreidekreis
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938
  • Nya upplagor: Stockholm : LT, 1965, 1968, 1975 ; Stockholm : Natur och kultur, 1991, 1997 (samtliga nyutgåvor med titel: Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln)
  • De tyska originalen skrivna 1938-1939 resp. 1944-1945
  • Trakl, Georg
  • Helian och andra dikter / tolkningar av Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1956. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 25)
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Mor Courage och hennes barn : en krönika från trettioåriga kriget / övers. av Brita och Johannes Edfelt ; radioarrangemang av Åke Falck. – Stockholm : Radiotjänst, 1957. – (Radiotjänsts teaterbibliotek ; 151)
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938-1939
  • Även publicerad i Bertolt Brecht: 8 pjäser i radioarrangemang, Stockholm, Sveriges Radio,1964, s. 322-390
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Kvinnan utan skugga / översättning av Bertil Malmberg och Johannes Edfelt. – Stockholm : Tiden, 1959. – (Tidens tyska klassiker ; 22)
  • Originaltitel: Die Frau ohne Schatten
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1919
  • Nya upplagor: Stockholm : Tiden, 1968

Mer information

Andra översättare

  • Bertil Malmberg
  • Kafka, Franz
  • Dikter och dokument / i urval och översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Piccolo, 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Inledning / Johannes Edfelt. Hopplöst ; Gemenskap ; Provet ; Styrmannen ; Gamen ; Bron ; Stadsvapnet ; Uppbrottet ; Om natten ; Hemkomst ; Aforismer ; Trava lilla häst ; Min längtan ; Brev [till Max Brod]
  • Sachs, Nelly
  • Eli : ett mysteriespel om Israels lidande / i tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1965
  • Originaltitel: Eli
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1951
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonnier, 1966
  • Benn, Gottfried
  • Dikter / i tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1966. – (Panacheserien)
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Sköna ungdom ; Liten aster ; Kretslopp ; Den unge Hebbel ; Ack, det fjärran landet ; Ett ord ; Turin ; Förstörelse ; En skugga på muren ; Henri Matisse: "Asphodèles" ; Dröm ; Statiska dikter ; Det är i alla fall människor ; Impromptu ; Jag har träffat människor ; Fragment ; Chopin ; Dels - dels ; S:t Petersburg - mitten av århundradet ; Trettio gånger ; Bauxit ; Vad som är tråkigt ; "Brodway sjunger och dansar" ; Ingen må gråta ; Melodier ; Många höstar ; Våta gärdsgårdar ; Sömnlösa nätter ; Vem är det som ödelagt mig ; Också du ; Satsbyggnad ; Fragment ; Den sista våren ; Kan inte vara någon sorg
  • Sköna ungdom ; Liten aster ; Kretslopp ; Det är i alla fall människor ; Chopin ; Trettio gånger ; Fragment - även i: Följeslagare, 1989
  • Weiss, Peter
  • Diskurs över det långvariga befrielsekriget i Vietnam dess förhistoria och förlopp ... / översättning av Johannes Edfelt. – Staffanstorp : Cavefors, 1968
  • Originaltitel: Diskurs über die Vorgeschichte und den Verlauf des lang andauernden Befreiungskrieges in Viet Nam ...
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1968
  • Huchel, Peter
  • Gycklarna är borta ... / svensk tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Coeckelbergh, 1975. – (Tuppen på berget ; 2)
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Landskap bortom Warszawa ; Ravin vid Baltsjik ; Sträckande svanar ; Bortom tegelbruken ; Den polske slåtterkarlen ; Vintersjö ; Svalan ; Tecknet ; San Michele ; Elegi ; Momtsjil ; Verona ; Under furan ; Landsvägar ; Under tistelns rot ; Psalm ; Ophelia ; Under Herkules stjärnbild ; Ankomst ; Exil ; Gycklarna är borta ; Venedig i regn ; Räknade dagar ; Macbeth ; Undin ; Snö ; Änglarna ; Under månens blanka hacka ... ; Resan ; Pe-Lo-Thien ; Den dag jag går bort ...
  • Flera av dikterna även i: Följeslagare, 1989, s. 164-167
  • Bachmann, Ingeborg
  • Bröd och salt / Ingeborg Bachmann ; svensk tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Coeckelberghs, 1976. – (Tuppen på berget)
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Utfärd ; avsked från England ; Hjärta, fall ned ; Att säga det mörka ; Paris ; Den stora frakten ; Frist ; Stjärnor i mars ; I skymningen ; Alla dagar ; Till en fältherre ; Budskap ; Broarna ; Psalm 1, 2, 3, 4 ; I rosornas åska ; Bröd och salt ; Landerövring ; Dagar i vitt ; Harlem ; Reklam ; Det förstfödda landet ; Romersk nattbild ; Under vinstocken ; Flyktingsånger ; Fri leid ; Inga delikatesser ; Enigma ; Prag januari -64
  • Att säga det mörka; Frist ; Alla dagar ; Dagar i vitt ; Inga delikatesser ; Enigma - även i: Följeslagare, 1989, s. 187-192

Mer information

Verket referens till

  • Tuppen på berget, 14
  • Canetti, Elias
  • Människans provins : anteckningar / inledning, urval och översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Forum, 1979
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : Forum, 1981

Bidrag

  • Hesse, Hermann
  • En fabrik i dalen ; Fjärde krigsåret / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Konsumentbladet. – 21 (1934): 27, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Fjärde krigsåret - omtryckt i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm, Bonnier, 1940, s. 21, samt i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1957
  • Dehmel, Richard
  • Bekännelse ; Mången natt ; Den stilla staden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 71-74
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Mångfaldig död... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 79-82 ; s. 88-92
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Månfaldig död ; Italien ; Att vissla , Brev från en redaktion ; Drömgångare ; Vid slutet
  • Månfaldig död även i: Följeslagare, 1989, s. 103
  • Morgenstern, Christian
  • Fågel Svårmod ; Till den andra / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 102-104
  • Originalspråk: Tyska
  • Schaukal, Richard
  • Till Herren / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 105
  • Originalspråk: Tyska
  • Münchhausen, Börries von
  • Den dödes fråga / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 106
  • Originalspråk: Tyska
  • Mombert, Alfred
  • Vaggvisa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 113-114
  • Originalspråk: Tyska
  • Lasker-Schüler, Else
  • Min mor / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 115-116
  • Originalspråk: Tyska
  • Schickele, René
  • Visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 119
  • Originalspråk: Tyska
  • Stadler, Ernst
  • Lover's Seat / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 120
  • Originalspråk: Tyska
  • Ehrenstein, Albert
  • Hemkomst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 121
  • Originalspråk: Tyska
  • Hasenclever, Walter
  • Snön faller sakta / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 122
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Den dag ditt väsen rörde mig ; Får / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 123-124
  • Originalspråk: Tyska
  • Klabund
  • Davos / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 125
  • Originalspråk: Tyska
  • Toller, Ernst
  • Svalorna I-II / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 126-127
  • Originalspråk: Tyska
  • Ringelnatz, Joachim
  • Näktergalen vid Sachsenplatz / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 173-174
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Tre soldater / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 175
  • Originalspråk: Tyska
  • Kästner, Erich
  • Årgång 1899 ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner.
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Fröknarnas kör ; Saklig romans ; Gemenhetens genesis ; Röster ur massgraven, s. 176-185
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 159-161
  • Lenau, Nikolaus
  • Allting sover ; Stilla afton sänker sig / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 9/8 1938
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två dikter
  • Innehåll: .
  • Hölderlin, Friedrich
  • Skördetid ; Hågkomst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 7-11
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 44-45
  • Rilke, Rainer Maria
  • Tung stund ; Pantern / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 12-15
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Lyrik, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1952, s. 22-25, Stockholm
    Även i: FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 81 (Tung stund)
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 89-90
  • George, Stefan
  • Det var ej spillror... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 16-17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 73
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Den fångne skeppskocken sjunger / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 18-19
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 84
  • Dehmel, Richard
  • Genom natten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 71
  • Hesse, Hermann
  • Fjärde krigsåret ; I natten ; Sommarnatt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 21-24
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1946
    I natten även i: Följeslagare, 1989, s. 102
  • Däubler, Theodor
  • Skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 25
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Hopplöst... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 26-52
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Gemenskap ; Provet ; Styrmannen ; Gamen ; Bron ; Stadsvapnet
  • Även i: Franz Kafka: Dikter och dokument, Stockholm, Piccolo, 1964
    Även i: Prosastycken, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1975
    Stadsvapnet ; Bron även i: Berömda tyska berättare, Stockholm, 1959, 1966
  • Brod, Max
  • Det förlovade landet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 53-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 57-58
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 137
  • Kästner, Erich
  • Brådmoget barn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 59-60
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 162
  • Brecht, Bertolt
  • Mahagonnysång... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 61-71
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ...Den okände soldaten under Triumfbågen ; Tankar om landsflyktens varaktighet
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 150-151, 158
  • Mörike, Eduard
  • Tänk det, o själ! / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – Årg. 28 (1941): nr 4, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Patmos / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 9-23
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 38-43
  • Rilke, Rainer Maria
  • Slutvinjett ; Klagan ; Som en aftonvind... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 24-28
  • Originalspråk: Tyska
  • Slutvinjett, Som en aftonvind - även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1952
    Klagan, Som en aftonvind... även i: Följeslagare, 1989, s. 90-91
  • George, Stefan
  • Du, slank och ren... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 29-30
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 73-74
  • Dehmel, Richard
  • Bekännelse / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 31-32
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Vid budskapet om en väns död ; Väg in i ensamheten ; I det nya hemmet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 33-38
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1946
  • Morgenstern, Christian
  • Palmström / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 39-40
  • Originalspråk: Tyska
  • Carossa, Hans
  • Hemligheter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 41-43
  • Originaltitel: Geheimnisse
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1949
  • Trakl, Georg
  • Afton... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 44-62
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ...Solen ; Landskap ; Vid kärret ; Sömnen ; Ur diktcykeln Helian ; I öster ; Klagan ; Grodek
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 116-117 (I öster, Grodek)
  • Werfel, Franz
  • Dis över franska fält / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 63
  • Originalspråk: Tyska
  • Lasker-Schüler, Else
  • Hebreiska ballader : Eva ; Sulamith / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 64-67
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 75-76
  • Sachs, Nelly
  • Aftonsång / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 68
  • Originalspråk: Tyska
  • Tidigare publicerad i: Vi, 28(1941): 51/52, s. 4
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 142
  • Barthel, Ludwig Friedrich
  • Fadervår / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 69-70
  • Originalspråk: Tyska
  • Lazar, Maria
  • Det tyska ansiktet : uttalanden av ledande tyskar / Esther Grenen. – Stockholm : Trots allt, 1943
  • Originalspråk: Tyska
  • Översättare: Nils Afzelius, Sigrid Bergh, Sonja Branting-Westerståhl, Johannes Edfelt, Elsa Höglund, Zeth Höglund samt Ture Nerman
    Det framgår inte i innehållsförteckningen vem som översatt vad.
  • Kafka, Franz
  • Eldaren : ett avsnitt ur romanen Amerika / till svenska av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Socialdemokraten. – 20/8-29/8 1943
  • Originaltitel: Der Heizer
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913
  • Följetong
  • Novalis
  • Hymn ; ur Hymner till natten ; Brottsycke / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 9-22
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: En bukett tysk lyrik, 1952, s. 33-39
    Även i: Votivtavlor, 1967, s.22-23
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 54-60
  • Werfel, Franz
  • Elegi över skapelsens kärlek / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1945, Julnummer, s. 46
  • Originalspråk: Tyska
  • Claudius, Matthias
  • Christiane ; Våren ; Första maj / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 23-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 11-12
  • Lenau, Nikolaus
  • Vid Höltys grav / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 28-29
  • Originalspråk: Tyska
  • Mörike, Eduard
  • Till en eolsharpa ; Till min mor / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 30-33
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 63-64
  • Hebbel, Friedrich
  • Höstbild / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 34
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Flöjtspel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 34
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1946, s. 80-81;
    Även i: En bukett tysk lyrik, Stockholm, Natur och kultur, 1952, s. 60
  • Trakl, Georg
  • Hohenburg ; Själens skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 37-40
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Att upprepa varje stund ; Skapelsens ögon / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 41-43
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 138
  • Brecht, Bertolt
  • Minne av Marie A. / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 44-46
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Bertolt, Brecht: Jag behöver ingen gravsten : Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposion, 1998, s. 31
  • Sachs, Nelly
  • Gravskrifter, skrivna i vatten och vind / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 47-50
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: I. Dansösen, II. Den alltförgätande, III. Spinozaforskaren
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 142-143
  • Claudius, Matthias
  • Kärleken ; Döden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 9-10
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Ord och bild, 55(1946), s. 419-421
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 12-13
  • Strzelewicz, Willy
  • ”Att leva farligt” : anmärkningar till existentialismen / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – Årg. 15 (1946), s. 578-582
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Vandringen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 11-17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 35-37
  • Rilke, Rainer Maria
  • När klockorna ljuda här - ; Diktaren ; Vid den ständigt solbelysta gatan - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 18-23
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1952; i: En bukett tysk lyrik, Stockholm, Natur och kultur, 1952, s. 57-58 (ej Diktaren)
    Vid den ständigt solbelysta gatan i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 141
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 91-93
  • Dehmel, Richard
  • Efter regnet ; Vid skiljevägen ; Hemlighet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 24-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Hemlighet även i: Följeslagare, 1989, s. 71
  • Trakl, Georg
  • Barndom ; Passion / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 28-31
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Ord och bild, 55(1946), s. 419-421
  • Billinger, Richard
  • Sommarkväll / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 34-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 148
  • Werfel, Franz
  • Skapelsens kärlek / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 36-37
  • Originalspråk: Tyska
  • Dehmel, Richard
  • Vintervärme / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947 Julnummer, s. 41
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 72
  • Trakl, Georg
  • Aftonsång ; Föhn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947: 12, s. 975-976
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Marmor och törne, Stockholm, Bonnier, 1949, s.25-57
    Se även Följeslagare, 1989, s. 109-115
  • Schoeps, Hans-Joachim
  • Ernst Jünger / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: B L M. – Årg. 17 (1948), s. 109-112
  • Originalspråk: Tyska
  • Mährisk folkvisa / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folket i bild. – Årg. 15 (1948): nr 52, s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Åter och åter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – Årg. 87 (1948): nr 7/8
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Israels land / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – Årg. 35 (1948): nr 23/24, s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderin, Friedrich
  • O, låt mig ändå vandra ; Det näst bästa / översättning Johannes Edfelt. – 1948
  • Ingår i: All världens berättare. – 1948: 11, s. 835
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm, Bonnier, 1949, s. 7-10
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 46-47
  • Hölderlin, Friedrich
  • Att veta föga - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 7-10
  • Originalspråk: Tyska
  • Matějka, Ladislav
  • Okända kärleksbrev av Rilke / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – Årg. 18 (1949), s. 379-382
  • Originalspråk: Tyska
  • Droste-Hülshoff, Annette von
  • Av hjärtat / översättning Johannes Edfelt. – 1949
  • Ingår i: Obs. – Årg. 6 (1949): nr 22, s. 34-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två dikttolkningar
  • Även i: Byggnadsarbetaren, Årg. 15 (1963): nr 6, s. 23 (Tre klassiska tyska dikter)
    Även i: Votivtavlor, Stockholm, Bonnier, 1967
  • Lenau, Nikolaus
  • Höstkänning ; Men bär oss sömnen hän... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 11-12
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 61-62
  • Mörike, Eduard
  • Frestelse ; I parken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 13-14
  • Originalspråk: Tyska
  • Dehmel, Richard
  • Vintervärme / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 15-16
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Världen var i henne som jag älskar... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 17-24
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ..."Man måste dö, då man känner dem" ; Sonetter till Orfeus (1:XXVI) ; O livstid, levnad - ; Utsatt på hjärtats berg... ; Musik: statyers andedräkt ;
  • Sonetter till Orfeus..., O livstid, levnad -, Musik: statyers andedräkt - även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1952
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 83-98
  • Trakl, Georg
  • Förklarad höst... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 25-57
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Korparna ; I ett gammalt album ; De profundis ; Aftonsång ; Nattlig sång ; Ur diktcykeln Helian ; Till systern ; I parken ; Undergång ; Elis ; Om natten ; Kväll i Lans ; Karl Kraus ; Till de förstummade ; Föhn ; I Venedig ; Sommar ; Trumpeter ; Flyende sommar ; Hemkomsten ; I Hellbrunn
  • Aftonsång, Föhn - tidigare publicerade i: All världens berättare. – 1947: 12, s. 975-976
    Se även: Följeslagare, 1989, s. 109-115
  • Heym, Georg
  • Tågen... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 58-65
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... April ; Dimstäderna ; Efter slaget ; Ljusare går redan dagen...
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 133-135 (ej April)
  • Loerke, Oskar
  • Eldstad... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 66-72
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Lugnande ord ; Mystisk syn ; Hängande berg ; Vinterkväll i Berlin ; Sista tänkespråket
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 122-123 (Eldstad, Hängande berg, Vinterkväll i Berlin)
  • Billinger, Richard
  • Vandraren ; Höstlig sorg / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 73-75
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Om brödet och de små barnen ; Ballad om Cortez' folk / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 76-80
  • Originalspråk: Tyska
  • Om brödet och de små barnen - tidigare publicerad i: All världens berättare, 1947 Julnummer, s. 38-39
    Balladen om Cortez' folk - även i: Jag behöver ingen gravsten: Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposium, 1998, s. 28-30
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 153-155
  • Rigelnatz, Joachim
  • Jag sörjer Pascin / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 81-82
  • Originalspråk: Tyska
  • Huch, Ricarda
  • Liksom floder / översättning Johannes Edfelt. – 1949
  • Ingår i: Obs. – Årg. 6 (1949): nr 22, s. 34-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två dikttolkningar
  • Dietrich, Wolfram
  • Människans liv ; Friheten / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Frihet. – Årg. 34 (1950): nr 22, s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Hugo Manning
  • Vad nytt rör sig ; Den som i vrede sökes / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – Årg. 59 (1950), s. 350
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två dikter
  • Billinger, Richard
  • Trots allt ; Flygmyror ; Ilionets / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1950 Julnummer, s. 95-96
  • Originalspråk: Tyska
  • Trots allt även i: Purpurmolnet, 1955, s. 64
    Flygmyror, Illioneus även i: Modern tysk lyrik, 1961, s. 45-46
    Trots allt, Ilioneus även i: Följeslagare, 1989, s. 149
  • Carossa, Hans
  • Två dikter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Obs. – Årg. 9 (1952): nr 27, s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Claudius, Matthias
  • Christiane / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Natur och kultur, 1952
  • Ingår i: En bukett tysk lyrik. – s. 17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 11
  • Brecht, Bertolt
  • Minne av Marie A. / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Natur och kultur, 1952
  • Ingår i: En bukett tysk lyrik. – s. 62-63
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 152
  • Rilke, Rainer Maria
  • Lyrik / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952
  • Ingår i: Lyrik.
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: När klockorna ljuda här-, s. 10-11 ; Tung stund, s. 22 ; Slutvinjett, s. 24 ; Pantern, s. 25 ; Diktaren, s. 27 ; Sonetter till Orfeus 1:XXII, 1:XXVI, s. 32-33 ; Man måste dö då man känner dem, s. 34 ; Utsatt på hjärtats berg, s. 36 ; Vid den ständigt solbelysta gatan-, s. 41 ; Världen var i henne som jag älskar, s. 42 ; Som en aftonvind-, s. 43 ; Musik: statyers andedräkt, s. 44 ; O livstid, levnad-, s. 45 ; Magi, s. 47 ; Gillar han min blick-, s. 48 ;
  • Sachs, Nelly
  • Den allt förgätande / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1952: 2, s. 103
  • Originalspråk: Tyska
  • Claudius, Matthias
  • Flickan och döden / översättning Johannes Edfelt. – 1952
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – Årg. 9 (1952): nr 12, s. 32
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Tre lyriska tolkningar
  • Kästner, Erich
  • Två epigram / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – Årg. 92 (1953): nr 7/8
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Utställning av modern konst ; Strebern
  • Även i: Skaraborgs läns tidning-Skara tidning, 6/3 1969
  • Hölderlin, Friedrich
  • Såsom fåglar långsamt draga hän ... / svensk tolkning av Johannes Edfelt. – 1953
  • Ingår i: Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 23/5 1953
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Vinkeln vid Hardt ; Vad är Gud? / översättning Johannes Edfelt. – 1953
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 23/8 1953
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två dikter
  • Vinkeln vid Hardt även: Votivtavlor, Stockholm, Bonnier, 1967
  • Braun, Felix
  • Tre dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – Årg. 63 (1953), s. 445-446
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Teresa ; Djurens död ; Monte Pellegrino
  • Opitz, Martin
  • Poeta / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 7
  • Gryphius, Andreas
  • Fåfänglighet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 8-9
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 8
  • Hölderlin, Friedrich
  • Oden ; Epigram ; Brottstycken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 10-15
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 29-31, s. 50
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Resevisa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 85
  • Rilke, Rainer Maria
  • Vi är de drivande... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 18-23
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Gillar han min blick ; Ack, inte vara avskiljd ; När ur köpmannens hand ; Oemotståndligt vill jag fullborda min bana ; Vattnet berusar marken ; Handflata
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 99-101
  • Carossa, Hans
  • Hemligt landskap / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 26-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Mell, Max
  • Den milda hösten anno 1845 / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 28-29
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Dödens närhet... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 33-39
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Amen ; Nattligt dryckeslag ; I mörkret ; Den fångna trastens sång
  • Heym, Georg
  • Vintern ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 40-46
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Med spetsigt huvud kommer han ; Alla landskap ; Midvinter ; Hymn ; Gryningsdröm
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 135-136 (Vintern, Med spetsigt huvud kommer han, Midvinter)
  • Loerke, Oskar
  • En ny visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 47
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Den unge Hebbel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 48-49
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Jag uttalar ett namn ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 50-57
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Diktaren ; Och ändå - ; Ständigt avsked ; Klippgraven ; Ode över de dödas försvinnande ; Bön ; Alltid sista gången
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 139-141
  • Sachs, Nelly
  • Fjäril ; Tre elegier / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 58-63
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 144-146
    Fjäril tidigare publicerad i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning 4/4 1953
  • Braun, Fellix
  • Djurens död ; Monte Pellegrino / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 65-66
  • Originalspråk: Tyska
  • Weinheber, Josef
  • Actus fidei / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 67
  • Originalspråk: Tyska
  • Zuckmayer, Carl
  • Islandslav / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 70-71
  • Originalspråk: Tyska
  • Marnau, Fred
  • Tystnadens dagar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 72-73
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Det ljuva här i världen / översättning Johannes Edfelt. – Oslo : Gyldendal, 1957
  • Ingår i: Og alle fugle sjunge - : festskrift til Herman Wildenvey. – s. 40
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två dikter
  • Heine, Heinrich
  • Hymn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Forum, 1958
  • Ingår i: Lyrik och prosa. – s. 216
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Anteckningar / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 17/5 1959
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Stadsvapnet ; Bron / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Folket i bild, 1959
  • Ingår i: Berömda tyska berättare. – s. 225-229
  • Originaltitel: Das Stadtwappen / Die Brücke
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1916, 1920
  • Även i: Dikter och dokument, Stockholm, Piccolo, 1964
    Även i: Berömda tyska berättare, Stockholm, Prisma, 1966, s. 94-95
  • Om bibliotek och poesi / översättningar av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – Årg. 12 (1961), s. 56
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Klassiskt lånbibliotek / Heinrich von Kleist. Fragment om den absoluta poesin ; Fragment om romantisk poesi / Novalis
  • Brecht, Bertolt
  • Trädgården / svensk tolkning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – Årg. 48 (1961): nr 51/52, s. 19
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Ur Gottfried Benns papper / tolkning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nerikes allehanda. – 1/7 1961
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Flykt och förvandling : ett dikturval / översättning Johannes Edfelt. – Stockhol : FIB:s lyrikklubb, 1961
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1966
  • Innehåll: Gravskrifter skrivna i luften: 1. Spinozaforskaren H.H., 2. Dansösen D.H., 3. A.R., s.15-16 ; Fjäril, s. 19 ; När dagen plånas ut, s. 20 ; Skyddade är de älskande, s. 21 ; Bara i sömnen, s. 33 ; Mellan ljus och ljus, s. 60

    Spinozaforskaren - även i: All världens berättare, 1952: 2, s. 103
  • Trakl, Georg
  • En vinterkväll / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 115
  • Werfel, Franz
  • Söndagskvällen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 8
  • Originalspråk: Tyska
  • Walser, Robert
  • Tankespel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 9-11
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Ack, vad har man här berett oss? ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 12-22
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Sorgeåret var till ända ; Kvarlevorna förvarade ; Lilla själ ; Trava, lilla häst ; Min längtan ; Meditationer
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 118-120
  • Lasker-Schüler, Else
  • En kärlekssång ; Jul / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 23-24
  • Originalspråk: Tyska
  • En kärlekssång även i: Följeslagare, 1989, s. 76
  • Loerke, Oskar
  • Afrikansk saltstäpp / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 25-26
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 123-124
  • Brecht, Bertolt
  • Rodd och samtal / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 27
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Förstörelse ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 28-39
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Turin ; En skugga på muren ; Det är i alla fall människor ; Impromptu ; Jag har träffat människor ; Fragment ; Den sista våren
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 126, 130-131 (Det är i alla fall människor, Fragment, Den sista våren)
    En skugga på muren tidigare publicerad i Svenska Dagbladet 13/7 1958
  • Waldeck, Heinrich Suso
  • Flickan i vinden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 40-41
  • Originalspråk: Tyska
  • Carossa, Hans
  • Rast ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 42-44
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Vad någon är ; O, glöm bort din tid
  • Le Fort Gertrud von
  • Ur Lyrisk dagbok under åren 1933-1945 / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 47
  • Originalspråk: Tyska
  • Lehmann, Wilhelm
  • Efter den andra syndafloden ; Livets ära ; Februarimåne / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 48-50
  • Originalspråk: Tyska
  • Vring, Georg von der
  • Rader ; När du öppnar en valnöt ; Gammal lada / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 51-53
  • Originalspråk: Tyska
  • Britting, Georg
  • Tegelfora ; Ensam bondgård ; Pumpan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 54-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Rychner, Max
  • Önskans byte / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 57
  • Originalspråk: Tyska
  • Jünger, Friedrich Georg
  • Vintermorgon / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 58
  • Originalspråk: Tyska
  • Kaschnitz, Marie Luise
  • Piazza Vittorio ; Övertoner ; Genazzano ; Ur Donauwellen 1956 / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 59-62
  • Originalspråk: Tyska
  • Eich, Günter
  • Meditation ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 63-68
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Väntsal ; Kvarhåll ögonblicket ; Om natten ; Där jag bor
  • Meditation, Där jag bor även i: Följeslagare, 1989, s. 169-170
  • Krolow, Karl
  • Kärleksdikter ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 69-79
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Jag kan se dig i mörkret ; Du gick bort ; Liv utan möda ; Drömmarens lövhydda ; Tusen år ; Dikt mot döden
  • Drömmarens lövhydda med titeln: Drömmens lövhydda, Dikt mot döden även i: Följeslagare, 1989, s. 176-177
  • Sachs, Nelly
  • Vilket mörker bakom ögonlocken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 80-81
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 146-147
  • Busta, Christine
  • Fåglar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 82
  • Originalspråk: Tyska
  • Bachmann, Ingeborg
  • Den stora frakten ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 83-89
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Frist ; Hjärta, fall ned ; Psalm ; Romersk nattbild
  • Celan, Paul
  • Asp, dina löv / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 90
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 183
  • Atabay, Cyrus
  • Ode till ögonen ; I liljornas namn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 91-94
  • Originalspråk: Tyska
  • Zeleny, Walter
  • Stadsbo om hösten / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgsposten. – 9/9 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • 1940 / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 29/7 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Busta, Christine
  • Människans egendom / av Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – Årg. 19 (1963): nr 2, s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Tolkningar
  • Schiller, Friedrich von
  • Klagosång / översättning Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Byggnadsarbetaren. – Årg. 15 (1963): nr 6, s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Tre klassiska tyska dikter
  • Jünger, Friedrich Georg
  • Vaka ; Kläderna / översättning Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 17 /3 1963
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två dikter
  • Hölderlin, Friedrich
  • Till de unga diktarna / översättning Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Byggnadsarbetaren. – Årg. 15 (1963): nr 6, s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Tre klassiska tyska dikter
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Till en som går förbi... / i svensk tolkning av Johannes Edfelt. – 1964
  • Ingår i: Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 30 april 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Fyra dikter
  • Innehåll: ... Diktaren och stoffet ; Detta är livets lära ... ; Villkor
  • Till en som går förbi även i: Votivtavlor, Stockholm, Bonnier, 1967
  • Benn, Gottfried
  • Ingen må gråta / översättning Johannes Edfelt. – 1964
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 12/1 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Vem är det som som ödelagt mig / översättning Johannes Edfelt. – 1964
  • Ingår i: Huvudstadsbladet. – 20/12 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Domin, Hilde
  • Med lätt bagage / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 177-178(1965): 2, s. 71-72
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Kan inte vara någon sorg / översättning Johannes Edfelt. – 1965
  • Ingår i: Göterborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 23/1 195
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Broadway sjunger / översättning Johannes Edfelt. – 1965
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 26/9 1965
  • Originalspråk: Tyska
  • Berger, Barbara
  • Gitarren har tre ... / översättning Johannes Edfelt. – 1966
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet. – 17/12 1966
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Tre dikter
  • Innehåll: ... Jag har inga vapen ; Vi klättrar, och vi rör ...
  • Delius, Friedrich Christian
  • Eld / översättning Johannes Edfelt. – 1966
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 31/7 1966
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Tre lyriska tolkningar
  • Italiaander, Rolf
  • Tristess / översättning Johannes Edfelt. – 1966
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 31/7 1966
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Tre lyriska tolkningar
  • Schiller, Friedrich von
  • Votivtavlor / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 13-16
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Friedrich von Schiller, Valda verk, Stockholm, Forum, 1970, s. 13-14
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 16-21
  • Goethe, Johann Wolfgang von
  • Havsstilla / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 14
  • Hölderlin, Friedrich
  • Ekarna ; Då och nu ; Bergvinkeln i Hardt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 18-21
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 32-33
  • Novalis
  • Ur Hymner till natten ; I tusen bilder ; Aforismer / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 22-25
  • Originalspråk: Tyska
  • Aforismer även i: Rosenträdet, 1982, s. 17-23
  • Lenau, Nikolaus
  • Säv-visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 27
  • Originalspråk: Tyska
  • Mörike, Eduard
  • Från sjukbädden ; Vicia faba minor ; Ingen räddning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 28-30
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 65-66
  • Hebbel, Friedrich
  • Aforismer / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 31-32
  • Originalspråk: Tyska
  • Fontane, Theodor
  • Frågan stannar kvar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 35
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 67
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Till en som går förbi ; Distika / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 38-41
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 85-88
  • Hesse, Hermann
  • Antecknat en aprilnatt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 42-43
  • Originalspråk: Tyska
  • Walser, Robert
  • Tankar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 44-46
  • Originalspråk: Tyska
  • Lasker-Schüler, Else
  • Världssmärta ; Till Giselheer, tigern ; Abel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 49-52
  • Originalspråk: Tyska
  • Tidigare publicerade i: Beklädnadsfolket, Årg. 19 (1963): nr 2, s. 20
    Även i: Följeslagare, 1989, s. 77-78
  • Celan, Paul
  • Assisi ; Psalm / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 53-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 183-184
  • Domin, Hilde
  • Sång för att fatta mod ; Med lätt bagage / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 57-59
  • Originalspråk: Tyska
  • Huchel, Peter
  • Svalan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 60
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 164
  • Bobrowski, Johannes
  • Över den judiske handelsmannen A. S. / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 61-62
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 180
  • Schiller, Friedrich von
  • Tre epigram / översättning Johannes Edfelt. – 1967
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 15/10 1967
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Dikt (Du har målat signalen ...) / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Rothman, Lenke: [Katalog]. - Stockholm : Galeria Burén, 1968. - s. 6
  • Originalspråk: Tyska
  • Schwachhofter, René
  • Ode till diktkonsten / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – Årg. 16 (1969): nr 4, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Goll, Iwan
  • Längtans karavan / i tolkning av Johannes Edfelt. – 1969
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet. – 2/11 1969
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två judiska dikter
  • Hartmann, Moritz
  • Jag har ett barn / i tolkning av Johannes Edfelt. – 1969
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet. – 2/11 1969
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Två judiska dikter
  • Krolow, Karl
  • Två dikter / i tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Böckernas värld. – Årg. 6 (1971): nr 4, s. 46-47
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Något tar slut ; Dag i Tyskland
  • Något tar slut omtryckt i: Synkrets : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1974
  • Brecht, Bertolt
  • Kommunens dagar / översättning av Brita Edfelt, dikterna har tolkats av Johannes Edfelt. – Stockholm : Pan, 1971
  • Ingår i: Tre pjäser om Pariskommunen. – s. 101-190
  • Originaltitel: Die Tage der Commune
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1948-1949
  • Boleslav, Netti
  • Min stora kärlek / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgsposten. – 24/12 1973
  • Originalspråk: Tyska
  • Günter, Johann Christian
  • Ode över julen ; Till dem som häcklat hans poesi / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 9-10
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 9-10
  • Goethe, Johann Wolfgang von
  • Allting skänka gudarna ; Lycklig färd ; Anakreons grav / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 11-13
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 14-15
  • Schiller, Friedrich von
  • Köpmannen / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Ogräset ; Fordomdags dömde Gud / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 15-16
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 33-34
  • Heine, Heinrich
  • Dubbelgångaren / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 17
  • Originalspråk: Tyska
  • Mörike, Eduard
  • Den övergivna flickan / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 18
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 66
  • Liliencron, Detlev von
  • I en storstad / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 19
  • Originalspråk: Tyska
  • Altenberg, Peter
  • Och äntligen har längtan nått sitt mål / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Tyska epigram / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 23-31
  • Originalspråk: Tyska
  • Mombert, Alfred
  • Allt är här ; När livet vill döda dig / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 35-36
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 82-83
  • Lasker-Schüler, Else
  • I hemlighet om natten ; Jag drömmer så stilla om dig / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 37-38
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 78-79
  • Brecht, Bertolt
  • Till tvivlets lov / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 39-40
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 157
    Första gången publicerad i Sydsvenska Dagbladet Snällposten 4/1 1964
  • Huchel, Peter
  • Änglarna ; Exil / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 41-44
  • Originalspråk: Tyska
  • Eich, Günter
  • För sent för blygsamhet / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 45
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 170
  • Krolow, Karl
  • I skogen ; I höstdimman ; Något tar slut / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 46-48
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 177-179
  • Bobrowski, Johannes
  • Språk ; Blixten / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 49-51
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 181-182
  • Fritz, Walter Helmut
  • Snö ... / övesättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 52-63
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Öken ; I Milano ; Vad som förblir sig likt ; Lessings brev ; Vid läsningen av Leonardos filosofiska dagböcker ; Ack, Lapplandsresan ; Aristarchos från Samos ; Gauguin ; Man i Apulien ; Att fjättras
  • Snö, I Milano, Vad som förblir sig likt, Ack, Lapplandsresa, Aristarchos från Samos, Man i Apulien - även i: Följeslagare, 1989, s. 193-195
  • Kafka, Franz
  • Prosastycken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1975
  • Ingår i: Framför lagen och andra prosastycken.
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Beslut, s. 14, Utflykt i bergen, s. 15, Ungkarlens tragik, s. 16, Förströdd blick genom fönstret, s. 17, I förbifarten, s. 19, Kläder, s. 21, Träden, s. 25, Stadsvapnet, s. 57-58, Bron, s. 70, Gamen, s. 71, Uppbrottet, s. 72, Hopplöst, s. 73, Om natten, s. 74, Styrmannen, s. 75, Provet, s. 81-82, Hemkomst, s. 86, Gemenskap, s. 87, Aforismer och meditationer, s. 114-117, Ack, vad har man här berett oss?, Sorgeåret var till ända, Kvarlevorna förvarade, s. 118, Lilla själ, Trava lilla häst, Min längtan, s. 119.
  • Rilke, Rainer Maria
  • Apelgården / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 76
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1907
  • Rilke, Rainer Maria
  • Diktaren
  • Ingår i: Dikter. – s. 82
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1905/1906
  • Rilke, Rainer Maria
  • O livstid, levnad - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 96
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913/1914
  • Rilke, Rainer Maria
  • Som en aftonvind / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyriklub, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 97
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913/1914
  • Rilke, Rainer Maria
  • Sonetterna till Orfeus (utdrag) : I, 22 ; I, 26 ; II, 8 / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 132, 133, 135
  • Originaltitel: Die Sonette an Orpheus
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1922/1923
  • Rilke, Rainer Maria
  • Magi / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 143
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1924
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Ynglingen i landskapet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 27-28
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 86
  • Rilke, Rainer Maria
  • Jag lever mitt liv i växande ringar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 29
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 89
  • Trakl, Georg
  • Förklaring / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 30
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 116
  • Lasker-Schüler, Else
  • I mitt sköte ; Georg Trakl ; En visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 31-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 79-81
  • Brecht, Bertolt
  • Balladen om änkorna från Osseg / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 38-39
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Ballad om änkorna från Osseg
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 155-156
  • Huchel, Peter
  • Under reträtten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 43
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 167-168
  • Eich, Günter
  • Mannen i den blåa jackan ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 44-49
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Regnets budbärare ; Betrakta fingertopparna, Japanskt träsnitt ; I slutet av augusti
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 171-173
  • Domin, Hilde
  • Höstögon / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 50
  • Originalspråk: Tyska
  • Busta, Christine
  • Hemsökelse / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 51
  • Originalspråk: Tyska
  • Aichinger, Ilse
  • Bergsrygg / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 52
  • Originalspråk: Tyska
  • Fried, Erich
  • Att slå ihjäl ; Stenarnas tid ; Mått och steg / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 53-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 185-186
  • Hamburger, Michael
  • Vide ; Envoi / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 57-59
  • Originalspråk: Tyska
  • Lind, Jakov
  • Meditation / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 60-61
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • Ljuset är en verkstad ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 63-76
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Övergiven ort ; Avlägset landskap ; Ogenomtränglighet ; Första januari ; Skomakaren ; Sent ; December 1944 ; Himlens vana ; Ett djur, som man måste utfodra ; Efter föreställningen ; På kartan ; Ballad om hingsten Cid
  • Ljuset är en verkstad, Övergiven ort, Sent, Ett djur, som man måste utfodra - även i: Följeslagare, 1989, s. 196-197
  • Novak, Helga M.
  • Arbetstagare - arbetsgivare / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 78
  • Originalspråk: Tyska
  • Kunert, Günter
  • Ur flodernas strömmande vatten ; Upptäckter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 79-80
  • Originalspråk: Tyska
  • Bienek, Horst
  • Avant nous le déluge / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 81-82
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Våren ; Sommaren ; Hösten ; Vintern / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 19-25
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 50-53

    Våren tidigare publicerad i: Og alle fugle sjunge - : festskrift til Herman Wildenvey, Oslo, Gyldendal, 1957, s. 40
  • Storm, Theodor
  • Ett grönt blad / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 26
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Kylig och hård ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 28-32
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Människor, som går över mörka broar ; Aforismer och meditationer
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 120-121
  • Loerke, Oskar
  • Förort / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 33
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 124
  • Benn, Gottfried
  • Här finns ingen tröst ; Fragment / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 34-36
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i Följeslagare, 1989, s. 130-132
  • Eich, Günter
  • Mars ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 37-41
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Ögonblick i juni ; Skogsglänta ; Hågkomst
  • Mars, Ögonblick i juni även i: Följeslagare, 1989, s. 174-175
  • Fritz, Walter Helmut
  • Gislebertus från Autun: Eva ; Tänk på en båt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 42-43
  • Originalspråk: Tyska
  • Tänk på en båt även i: Följeslagare, 1989, s. 198
  • Bienek, Horst
  • Ord ; Långt borta ; Alfabetet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 44-46
  • Originalspråk: Tyska
  • Kunze, Reiner
  • Uppmuntran efter 200 år ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 47-51
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Vid uppackningen av de medförda böckerna ; Sommar i L. ; Silvertistel ; Lübeck i siluett
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 199-200
  • Kirsch, Sarah
  • Om sommaren ; Rött / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 52-53
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 201
  • Domin, Hilde
  • Egyptisk gravvård ... / översättning Johannes Edfelt. – 1989
  • Ingår i: Fenix. – Årg. 7 (1989): nr 3, s. 31-33
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Fem dikter
  • Innehåll: ... Ord ; Vinter ; Nattlig orientering ; Exil
  • Även i Mötesplatser, Stockholm, Bonnier, 1992
  • Hölderlin, Friedrich
  • Hymner / [översättning: Erik Blomberg, Johannes Edfelt, Gunnar D. Hansson ; illustrationer: Joseph Beuys]
  • Ingår i: Kris. – Nr 39/40 (1990), s. [94]-111
  • Originalspråk: Tyska
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Den behärskade / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Lenau, Nikolaus
  • Bön / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • ur Sonetter till Orfeus 2: III / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 15
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Rondel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 16
  • Originalspråk: Tyska
  • Ausländer, Rose
  • Dagbok ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 17-21
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... I Alltet ; Dolt ljus ; Under ett täcke
  • Eich, Günter
  • Resa ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 22-26
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Strandgods ; Insikt ; I solskenet
  • Meister, Ernst
  • Tankar om döden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 27-28
  • Originalspråk: Tyska
  • Domin, Hilde
  • Makaber löpning ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 29-36
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Dröm om vintern ; Dörrnyckel ; Egyptisk gravvård ; Ord ; Vinter ; Nattlig orientring ; Exil
  • Piontek, Heinz
  • Att uträtta något / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 37
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • På judiska kyrkogården ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 38-47
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... På Campagnan ; Men först då ; Olösbart ; Monoton och uppfinningsrik ; Rabelais' födelsehus ; Montaigne ; Guiseppe Santomaso ; Joseph Roth ; Morandi
  • Bienek, Horst
  • Cellen ; Anklagad / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 48-50
  • Originalspråk: Tyska
  • Kirsch, Sarah
  • Jag i din dödsmånads sol ; Byn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 51-52
  • Originalspråk: Tyska
  • Vesper, Guntram
  • I en småstad / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 53
  • Originalspråk: Tyska

Otryckta pjäsöversättningar

  • Brecht, Bertolt
  • Courage och hennes barn
  • Första framförande Kungl. Dramatiska teatern 2003
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Mor Courage och hennes barn
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938-1939
  • Översättning: Brita och Johannes Edfelt, översättning sångtexter: Madeleine Gustafsson
    Verket i översättning av Brita och Johannes Edfelt utgivet i: Brecht, Bertolt: Två skådespel (Stockholm : LT, 1955), då med titel Mor Courage och hennes barn