Svenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättareSvenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättare

Bibliografi - Johannes Edfelt

Om Johannes Edfelt

  • Böhm, Anton
  • Johannes Edfelts tyska tolkningar
  • Ingår i: Nya Argus. – 1956: nr 15, s. 208-211
  • Eriksson, Erik
  • Johannes Edfelt : en bibliografi. – Stockholm : Kungliga biblioteket, 1975. – (Acta Bibliothecae regiae Stockholmiensis ; 22)
  • Vejde, Eva
  • Särskild skaparglädje att tolka utländsk lyrik
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 12/5 1982
  • Holmqvist, Bengt
  • Efterskrift
  • Ingår i: Följeslagare : dikttolkningar från sex decennier / av Johannes Edfelt. - Stockholm : Bonnier, 1989. - s. 308-313
  • Lagerroth, Ulla-Britta
  • Johannes Edfelt : en författarskapsbiografi. – Stockholm : Bonnier, 1993
  • Edfelt, Johannes
  • Edfelt, Johannes
  • Ingår i: Författaren själv : ett biografiskt lexikon av och om 1189 samtida svenska författare. - Höganäs : Wiken, 1993. - s. 83
  • Liljedahl, Charlotta
  • Mästertolk hedras med litteraturfond
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 21/12 1994
  • Hjelm-Milczyn, Greta
  • In memoriam
  • Ingår i: Författaren. – 1997: nr 7, s. 23
  • Om Johannes Edfelts värnande av det skönlitterära översättandet och dess utövare

Skrifter av Johannes Edfelt

  • Edfelt, Johannes
  • I denna natt / [illustratör: Bertil Bull-Hedlund]. – Stockholm : Bonnier, 1936
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: i översättning: Två sånger ur ett skådespel / William Butler Yeats
  • Edfelt, Johannes
  • Vintern är lång / illustratör: Bertil Bull-Hedlund. – Stockholm : Bonnier, 1939
  • Originalspråk: Franska
  • Innehåll: i översättningar: Litania ; Den första natten ; Skeptisk jul / Jules Laforgue
  • Edfelt, Johannes
  • Strövtåg. – Stockholm : Bonnier, 1941
  • Edfelt, Johannes
  • Några ord om lyrisk tolkning
  • Ingår i: Röster i radio. – Årg. 13 (1946): nr 38, s. 12
  • Edfelt, Johannes
  • Översättarmöda och tryckerimissöde. – (Herr redaktör!)
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 21/2 1948
  • Angående översättningen av Kafkas roman Amerika
  • Edfelt, Johannes
  • Heinrich Heine / Johannes Edfelt. – Stockholm : Natur och kultur, 1955. – (Världsförfattare)
  • Edfelt, Johannes
  • Utblick / Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1958
  • Edfelt, Johannes
  • Inledning
  • Ingår i: Världens bästa lyrik i urval. - Stockholm : Natur och kultur, 1961. - S. xvii-xxiv
  • Edfelt, Johannes
  • Obelönad kulturinsats
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 15/5 1962
  • Om översättare av svensk litteratur
  • Edfelt, Johannes
  • Årens spegel. – Stockholm : Bonnier, 1963
  • Edfelt, Johannes
  • Att tolka Nelly Sachs
  • Ingår i: Judisk tidskrift. – Årg. 39 (1966): nr 2, s. 26-28
  • Edfelt, Johannes
  • Efterskrift
  • Ingår i: Votivtavlor : tolkningar / [av] Johannes Edfelt. - Stockholm : Bonnier, 1967. - s. 83
  • Edfelt, Johannes
  • Att tolka lyrik : tre exempel
  • Ingår i: Germanistische Streifzüge : Festschrift für Gustav Korlén. - Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1974. - s. 45-50
  • Även i: Vad händer med svenska språket?. - Stockholm : PAN/Norstedt, 1976. - s. 128-134

Översättningar i bokform

  • Findahl, Theodor
  • Jude / från norskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1933
  • Originaltitel: Jøde
  • Originalspråk: Norska (Bokmål)
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1933
  • Stong, Phil
  • Lyckans karusell : roman / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1933. – (Moderna unga människor)
  • Originaltitel: State fair
  • Originalspråk: Engelska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1932
  • Huxley, Aldous
  • Vulgariteten i litteraturen / [från engelskan av Johannes Edfelt]. – Stockholm : Ringförlaget, 1933. – (Dikt och prosa ; 10)
  • Originaltitel: Vulgarity in literature
  • Originalspråk: Engelska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1930
  • Immendorf, Paul
  • Karusell / översättning från författarens manuskript av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1935
  • Originaltitel: Heldenorgel
  • Originalspråk: Tyska
  • Bojer, Johan
  • Dagen och natten : roman / [auktoriserad översättning av Johannes Edfelt]. – Stockholm : Tiden, 1935
  • Originaltitel: Dagen og natten
  • Originalspråk: Norska (Bokmål)
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1935
  • Langhoff, Wolfgang
  • Träskets soldater : tretton månaders koncentrationsläger : en opolitisk verklighetsskildring / [översättning: Johannes Edfelt]. – Stockholm : Tiden, 1935
  • Originaltitel: Die Moorsoldaten
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1935
  • Kästner, Erich
  • Stackars miljonärer / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1936
  • Originaltitel: Drei Männer im Schnee
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1934
  • Nya upplagor: Stockholm : Rabén & Sjögren, 1953
  • Immendorf, Paul
  • Frid på jorden : roman / till svenska från författarens tyska manuskript av Johannes Edfelt. – Stockholm : Tiden, 1936
  • Originalspråk: Tyska
  • Remarque, Erich Maria
  • Kamrater / från tyskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1937
  • Originaltitel: Drei Kameraden
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonnier, [1938] (10:e upplagan) ; 1963 ; Stockholm : B. Wahlström, 1976
  • Ett utdrag även i All världens berättare, 1945: 10, s. 69-75
  • Körmendi, Ferenc
  • Räkenskapens dag : roman / översättning från tyskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1937
  • Originaltitel: A boldog emberöltö
  • Originalspråk: Ungerska
  • Titel på källspråksutgåva: Abschied vom Gestern
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1934
  • Utgivningsår för källspråksutgåva: 1935
  • Körmendi, Ferenc
  • Sällsamt möte : roman / översättning från tyskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1939
  • Originaltitel: Találkozás és búcsú
  • Originalspråk: Ungerska
  • Titel på källspråksutgåva: Begegnung
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1937
  • Utgivningsår för källspråksutgåva: 1937
  • Coudenhove-Kalergi, Richard Nikolaus von
  • Judefrågan / R. N. Greve Coudenhove-Kalergi ; översättning av J. E.. – Stockholm : Bonnier, 1939
  • Originaltitel: Judenhass!
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1937
  • Lewisohn, Ludwig
  • Hjärtat och världen / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1940
  • Originaltitel: For ever wilt thou love
  • Originalspråk: Engelska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1939
  • Dickinson, Emily
  • Väntan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 115
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Emily Dickinson: Dikter, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1949, s. 46, All världens berättare, 1949 Julnummer, s. 10
  • Heydenau, Friedrich
  • Löjtnant Lugger / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1942
  • Originaltitel: Der Leutnant Lugger
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1934
  • Den trötte soldaten : ingår i Shi-King / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 109-110
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Titel på källspråksutgåva: Gesang des müden Soldaten
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Amerika / övers. av Johannes Edfelt och Tage Aurell. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1947
  • Originaltitel: Amerika
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1927
  • Nya upplagor: Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963, 1965, 1972, 1980, 1983, 1986, 1990 ; Stockholm : Månadens bok, 1986

Mer information

Andra översättare

  • Tage Aurell
  • Dehmel, Richard
  • Vintervärme / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947 Julnummer, s. 41
  • Originalspråk: Tyska
  • Bjerke, André
  • Dolt mönster : detektivroman / Bernhard Borge [pseud. för André Bjerke] ; till svenska av Brita Edfelt, dikterna tolkade av Johannes Edfelt. – Stockholm : Fritze, 1951
  • Originaltitel: Skjult mønster
  • Originalspråk: Norska (Bokmål)
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1950
  • Braun, Harald
  • Nattvakt : roman / till svenska av Brita och Johannes Edfelt. – Stockholm : Fritze, 1953
  • Originaltitel: Nachtwache
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1950
  • Purpurmolnet : lyriska tolkningar / av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Översättningar från tyska av Martin Opitz, Andreas Gryphius, Friedrich Hölderlin, Eduard Mörike, Hugo von Hofmannsthal, Rainer Maria Rilke, Hermann Hesse, Hans Carossa, Max Mell, Georg Trakl, Georg Heym, Oskar Loerke, Gottfried Benn, Franz Werfel, Nelly Sachs, Richard Billinger, Felix Braun, Josef Weinheber, Erich Kästner, Carl Zuckmayer samt Fred Marnau, från engelska av Ezra Pound, William Carlos Williams, Marianne Moore samt Kathleen Raine, och från franska av Max Jacob samt Paul Éluard
  • Brecht, Bertolt
  • Två skådespel : Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita och Johannes Edfelt. – Stockholm : LT, 1955
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder ; Der kaukasische Kreidekreis
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938
  • Nya upplagor: Stockholm : LT, 1965, 1968, 1975 ; Stockholm : Natur och kultur, 1991, 1997 (samtliga nyutgåvor med titel: Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln)
  • De tyska originalen skrivna 1938-1939 resp. 1944-1945
  • Trakl, Georg
  • Helian och andra dikter / tolkningar av Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1956. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 25)
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Mor Courage och hennes barn : en krönika från trettioåriga kriget / övers. av Brita och Johannes Edfelt ; radioarrangemang av Åke Falck. – Stockholm : Radiotjänst, 1957. – (Radiotjänsts teaterbibliotek ; 151)
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938-1939
  • Även publicerad i Bertolt Brecht: 8 pjäser i radioarrangemang, Stockholm, Sveriges Radio,1964, s. 322-390
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Kvinnan utan skugga / översättning av Bertil Malmberg och Johannes Edfelt. – Stockholm : Tiden, 1959. – (Tidens tyska klassiker ; 22)
  • Originaltitel: Die Frau ohne Schatten
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1919
  • Nya upplagor: Stockholm : Tiden, 1968
  • Modern tysk lyrik / i svensk tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961. – (Panacheserien)
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Översättningar av Georg Trakl, Franz Werfel, Robert Walser, Franz Kafka, Else Lasker-Schüler, Oskar Loerke, Bertolt Brecht, Gottfried Benn, Heinrich Suso Waldeck, Hans Carossa, Richard Billinger, Gertrud von Le Fort, Wilhelm Lehmann, Georg von der Vring, Georg Britting, Max Rychner, Friedrich Georg Jünger, Marie Luise Kaschnitz, Günter Eich, Karl Krolow, Nelly Sachs, Christine Busta, Ingeborg Bachmann, Paul Celan samt Cyrus Atabay
  • Seferis, Giōrgos
  • Dikter / i svensk tolkning av Börje Knös och Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1963
  • Originalspråk: Grekiska
  • Innehåll: Kärleksdikt, bilden av en dag ; ur Myter: Budbäraren, Ännu en gång en brunn..., Argonauter, M. R., Sunnanvinden, Vad söker då våra själar..., Hamnen är gammal, Vårt land är stängt..., Ditt blod blev en gång..., Flaska i havet, Hydra, Tre röda duvor..., "Quid πλατανων opacissimus?", ... och hans namn är Orestes, Astyanax, Jag sörjer över att..., Om också vinden blåser..., I mitt bröst..., Därför att så mycket..., Ännu en liten tid... ; Epiphanian 1937 ; Gymnopedi: 1. Santorin, 2. Mykene ; På G. S:s sätt ; Den sista dagen ; Dagar i april -43 ; Mitt bland de dödas ben ; Dröm ; Detaljer på Cypern ; Athenaren Euripides.
  • Kafka, Franz
  • Dikter och dokument / i urval och översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Piccolo, 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Inledning / Johannes Edfelt. Hopplöst ; Gemenskap ; Provet ; Styrmannen ; Gamen ; Bron ; Stadsvapnet ; Uppbrottet ; Om natten ; Hemkomst ; Aforismer ; Trava lilla häst ; Min längtan ; Brev [till Max Brod]
  • Sachs, Nelly
  • Eli : ett mysteriespel om Israels lidande / i tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1965
  • Originaltitel: Eli
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1951
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonnier, 1966
  • Benn, Gottfried
  • Dikter / i tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1966. – (Panacheserien)
  • Originalspråk: Tyska
  • Votivtavlor : tolkningar / [av] Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Översättningar från tyska av Friedrich von Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Novalis, Annette von Droste-Hülshoff, Nikolaus Lenau, Eduard Mörike, Friedrich Hebbel, Theodor Fontane, Friedrich Nietzsche, Hugo von Hofmannsthal, Hermann Hesse, Robert Walser, Else Lasker-Schüler, Paul Celan, Hilde Domin, Peter Huchel samt Johannes Bobrowski, från engelska av Ezra Pound, H.D. (Hilda Doolittle) samt William Carlos Williams, och från franska av Aloysius Bertrand, Max Jacob samt Léon-Paul Fargue
  • Weiss, Peter
  • Diskurs över det långvariga befrielsekriget i Vietnam dess förhistoria och förlopp ... / översättning av Johannes Edfelt. – Staffanstorp : Cavefors, 1968
  • Originaltitel: Diskurs über die Vorgeschichte und den Verlauf des lang andauernden Befreiungskrieges in Viet Nam ...
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1968
  • Synkrets / tolkningar Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Översättningar från tyska av Johann Christian Günther, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von Schiller, Friedrich Hölderlin, Heinrich Heine, Eduard Mörike, Detlev von Liliencron, Peter Altenberg, Angelus Silesius, Gotthold Ephraim Lessing, Johann Fridrich August Kazner, Johann Gottfried Herder, Heinrich von Kleist, Friedrich Rückert, Franz Grillparzer, August von Platen, Friedrich Hebbel, Emanuel Geibel, Moritz Hartmann, Christian Morgenstern, Alfred Mombert, Else Lasker-Schüler, Bertolt Brecht, Peter Huchel, Günther Eich, Karl Krolow, Johannes Bobrowski samt Walter Helmut Fritz, från engelska av Walt Whitman, Emily Dickinson, Edwin Arlington Robinson, Hilda Dolittle, Richard Aldington samt Robert Graves, och från franska av Guillaume Apollinaire, Max Jacob samt Pierre Reverdy
  • Huchel, Peter
  • Gycklarna är borta ... / svensk tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Coeckelbergh, 1975. – (Tuppen på berget ; 2)
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Landskap bortom Warszawa ; Ravin vid Baltsjik ; Sträckande svanar ; Bortom tegelbruken ; Den polske slåtterkarlen ; Vintersjö ; Svalan ; Tecknet ; San Michele ; Elegi ; Momtsjil ; Verona ; Under furan ; Landsvägar ; Under tistelns rot ; Psalm ; Ophelia ; Under Herkules stjärnbild ; Ankomst ; Exil ; Gycklarna är borta ; Venedig i regn ; Räknade dagar ; Macbeth ; Undin ; Snö ; Änglarna ; Under månens blanka hacka ... ; Resan ; Pe-Lo-Thien ; Den dag jag går bort ...
  • Canetti, Elias
  • Människans provins : anteckningar / inledning, urval och översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Forum, 1979
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : Forum, 1981
  • Rosenträdet : lyriska tolkningar / [av] Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Översättningar från tyska av Johann Wolfgang von Goethe och Friedrich von Schiller, Novalis, Hugo von Hofmannsthal, Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler, Alfred Mombert, Bertolt Brecht, Peter Huchel, Günter Eich, Hilde Domin, Christine Busta, Ilse Aichinger, Erich Fried, Michael Hamburger, Jakov Lind, Walter Helmut Fritz, Peter Bichsel, Helga M. Novak, Günter Kunert samt Horst Bienek, och från engelska av Emily Dickinson samt William Butler Yeats
  • Broar : lyriska tolkningar / [av] Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Innehåller översättningar från persiska (via tyska) av Hafiz, från tyska av Friedrich Hölderlin, Theodor Storm, Paul Heyse, Franz Kafka, Oskar Loerke, Gottfried Benn, Günter Eich, Walter Helmut Fritz, Horst Bienek, Reiner Kunze samt Sarah Kirsch, och från engelska av Walter Savage Landor, A. E. Housman, William Butler Yeats, David Ignatow, Derek Walcott samt Robin Fulton
  • Följeslagare : dikttolkningar från sex decennier / av Johannes Edfelt ; urval och efterord av Bengt Holmqvist ; [formgivning, illustrationer: Pierre Österholm]. – Stockholm : Bonnier, 1989
  • Originalspråk: Flera språk
  • Översättningar från tyska, franska och engelska av 80 olika författare
  • Mötesplatser : lyriska tolkningar / [av] Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Översättningar från tyska av Johann Wolfgang von Goethe och Friedrich Schiller, Nikolaus Lenau, Hugo von Hofmannsthal, Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Rose Ausländer, Günter Eich, Ernest Meister, Hilde Domin, Heinz Piontek, Walter Helmut Fritz, Horst Bienek, Sarah Kirsch samt Guntram Vesper, från engelska av Francis Quarles, Walter Savage Landor, William (Johnson) Cory, A. E. Housman, Ezra Pound, T. E. Hulme, David Ignatow, Louis Simpson, Michael Hamburger, Desmond O'Grady samt Joyce Carol Oates, och från franska av Max Jacob
  • Pound, Ezra
  • Gå, mina sånger : tidiga dikter och epigram / i tolkning av Johannes Edfelt. – Lund : Ellerström, 1995. – (Enhörningserien)
  • Originalspråk: Engelska
  • Parallelltext på svenska och engelska

Bidrag

  • Huxley, Aldous
  • Prosadikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ergo. – Årg. 8 (1931), s. 306
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: Soaré ; Trötthet
  • Cocteau, Jean
  • Gråhårig ungdom / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1932
  • Ingår i: Aftonunderhållning. – s. 74
  • Originalspråk: Franska
  • Även i Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm, Bonnier, 1945, s.101-102
  • Hesse, Hermann
  • Två dikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Konsumentbladet. – 21 (1934): 27, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: En fabrik i dalen ; Fjärde krigsåret
  • Fjärde krigsåret - omtryckt i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm, Bonnier, 1940, s. 21, samt i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1957
  • Blok, Aleksandr Aleksandrovič
  • In vino veritas / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 4/8 1934
  • Originalspråk: Ryska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Dehmel, Richard
  • Bekännelse ; Mången natt ; Den stilla staden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 71-74
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Månfaldig död... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 79-82 ; s. 88-92
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Månfaldig död ; Italien ; Att vissla , Brev från en redaktion ; Drömgångare ; Vid slutet
  • Morgenstern, Christian
  • Fågel Svårmod ; Till den andra / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 102-104
  • Originalspråk: Tyska
  • Schaukal, Richard
  • Till Herren / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 105
  • Originalspråk: Tyska
  • Münchhausen, Börries von
  • Den dödes fråga / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 106
  • Originalspråk: Tyska
  • Mombert, Alfred
  • Vaggvisa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 113-114
  • Originalspråk: Tyska
  • Lasker-Schüler, Else
  • Min mor / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 115-116
  • Originalspråk: Tyska
  • Schickele, René
  • Visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 119
  • Originalspråk: Tyska
  • Stadler, Ernst
  • Lover's Seat / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 120
  • Originalspråk: Tyska
  • Ehrenstein, Albert
  • Hemkomst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 121
  • Originalspråk: Tyska
  • Hasenclever, Walter
  • Snön faller sakta / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 122
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Den dag ditt väsen rörde mig ; Får / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 123-124
  • Originalspråk: Tyska
  • Klabund
  • Davos / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 125
  • Originalspråk: Tyska
  • Toller, Ernst
  • Svalorna I-II / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 126-127
  • Originalspråk: Tyska
  • Ringelnatz, Joachim
  • Näktergalen vid Sachsenplatz / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 173-174
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Tre soldater / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 175
  • Originalspråk: Tyska
  • Kästner, Erich
  • [Dikter] / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner.
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Årgång 1899 ; Fröknarnas kör ; Saklig romans ; Gemenhetens genesis ; Röster ur massgraven, s. 176-185
  • Lenau, Nikolaus
  • Två dikter / tolkade av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 9/8 1938
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Allting sover ... ; Stilla afton sänker sig ...
  • Västlig lyrik / tolkad av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 13/8 1938, [del 2], s. 5
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: Grottekvarn ; Knappar / Carl Sandburg ; Sorg / D. H. Lawrence
  • Grottekvarn och Sorg omtryckta i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. - Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ruddock, Margot
  • Tre dikter / tolkade av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 27/8 1938
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: Vigvatten ; Sång ; Höst
  • Sång och Höst omtryckta i: Hymner och visor : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1942
  • Sande, Jakob
  • Marian / från norska landsmålet av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 1/10 1938
  • Originalspråk: Norska (Nynorsk)
  • Hölderlin, Friedrich
  • Skördetid ; Hågkomst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 7-11
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Tung stund ; Pantern / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 12-15
  • Originalspråk: Tyska
  • Pantern även i: Lyrik, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1952, s. 25, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 81.
  • George, Stefan
  • Det var ej spillror... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 16-17
  • Originalspråk: Tyska
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Den fångne skeppskocken sjunger / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 18-19
  • Originalspråk: Tyska
  • Dehmel, Richard
  • Genom natten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Fjärde krigsåret ; I natten ; Sommarnatt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 21-24
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i Hermann, Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1946
  • Däubler, Theodor
  • Skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 25
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Hopplöst... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 26-52
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Gemenskap ; Provet ; Styrmannen ; Gamen ; Bron ; Stadsvapnet
  • Även i Franz Kafka: Dikter och dokument, Stockholm, Piccolo, 1964, samt i: Prosastycken, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1975
    Stadsvapnet ; Bron även i: Berömda tyska berättare, Stockholm, 1959, 1966
  • Brod, Max
  • Det förlovade landet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 53-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 57-58
  • Originalspråk: Tyska
  • Kästner, Erich
  • Brådmoget barn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 59-60
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Mahagonnysång... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 61-71
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ...Den okände soldaten under Triumfbågen ; Tankar om landsflyktens varaktighet
  • Russel, George William
  • New York / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 75-76
  • Originalspråk: Engelska
  • Yeats, William Butler
  • Döden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 77
  • Originalspråk: Engelska
  • Housman, Alfred Edward
  • När jag ser, hur härbredvid... ; Epitaf över en armé legoknektar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 78-80
  • Originalspråk: Engelska
  • Lawrens, D. H.
  • Sorg / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 81-82
  • Originalspråk: Engelska
  • Eliot, T. S.
  • Faster Helen ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 83-107
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: ... Kusin Nancy ; Herr Apollinax ; En statsmans svårigheter ; Triumfmarsch ; De vise männens färd ; Klockan fyra blåste det upp till storm ; Ögon som sist jag såg i tårar
  • Triumfmarsch - även i: T. S. Eliot: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1942, s. 60-62
    Herr Apollinax, En statsmans svårigheter, De vise männens färd, Ögon som sist jag såg i tårar, Klockan fyra blåste det upp till storm även - i: T. S. Eliot: Dikter i svensk tolkning, Stockholm, Bonnier, 1965
  • Spender, Stephen
  • Mina föräldrar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 110-111
  • Originalspråk: Engelska
  • Lowell, Amy
  • Taxameter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 116
  • Originalspråk: Engelska
  • Sandburg, Carl
  • Grottekvarn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 117-118
  • Originalspråk: Engelska
  • Pound, Ezra
  • Ballad om den gode kamraten... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 119-130
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: ...From önskan ; Uppdrag ; Gravsång
  • Vinje, Aasmund Olavsson
  • Gamla mor / A. O. Vinje ; svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Husmodern. – Årg. 25 (1941): nr 44, s. 12
  • Originalspråk: Norska (Nynorsk)
  • Mörike, Eduard
  • Tänk det, o själ! / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – Årg. 28 (1941): nr 4, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Burton, Donald
  • Nocturne / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – Årg. 28 (1941): nr 51/52, s. 4
  • Originalspråk: Engelska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Patmos / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 9-23
  • Originalspråk: Tyska
  • Boutens, Petrus Cornelis
  • Två tolkningar / av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – Årg. 29 (1942): nr 37, s. 6
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Innehåll: Utan slut / P. C. Boutens ; Ur ”Koral” / Jean Cocteau
  • ”Ur ’Koral’” omtryckt i: Hymner och visor : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1942
  • Rilke, Rainer Maria
  • Slutvinjett ; Klagan ; Som en aftonvind... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 24-28
  • Originalspråk: Tyska
  • Slutvinjett, Som en aftonvind - även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1952
  • George, Stefan
  • Du, slank och ren... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 29-30
  • Originalspråk: Tyska
  • Dehmel, Richard
  • Bekännelse / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 31-32
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Vid budskapet om en väns död ; Väg in i ensamheten ; I det nya hemmet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 33-38
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1946
  • Morgenstern, Christian
  • Palmström / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 39-40
  • Originalspråk: Tyska
  • Carossa, Hans
  • Hemligheter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 41-43
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Afton... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 44-62
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ...Solen ; Landskap ; Vid kärret ; Sömnen ; Ur diktcykeln Helian ; I öster ; Klagan ; Grodek
  • Werfel, Franz
  • Dis över franska fält... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 63
  • Originalspråk: Tyska
  • Lasker-Schüler, Else
  • Hebreiska ballader : Eva ; Sulamith / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 64-67
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Aftonsång / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 68
  • Originalspråk: Tyska
  • Tidigare publicerad i: Vi, 28(1941): 51/52, s. 4
  • Barthel, Ludwig Friedrich
  • Fadervår / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 69-70
  • Originalspråk: Tyska
  • Whitman, Walt
  • Hur högtidligt när en och en... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 73-74
  • Originalspråk: Engelska
  • Dickinson, Emily
  • Havet ; Alper ; Tidens lärdom ; Att övervinna ödet... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 75-78
  • Originalspråk: Engelska
  • Havet, Alper - även i: Emily Dickinson: Dikter, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1949
  • Russel, George William
  • Städerna / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 79-80
  • Originalspråk: Engelska
  • Yeats, William Butler
  • De gamla männen, beundrande sig själva i vattenspegeln / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 81
  • Originalspråk: Engelska
  • Millay, Edna St Vincent
  • Traktering / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 82-83
  • Originalspråk: Engelska
  • Shanks, Edward
  • På marsch / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 84-85
  • Originalspråk: Engelska
  • Wolfe, Humbert
  • Morgon ; Gullregn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 86-87
  • Originalspråk: Engelska
  • Ruddock, Margot
  • Höst, kristallklara öga...; Visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 88-90
  • Originalspråk: Engelska
  • Nerval, Gérard de
  • En Luxembourg-allé / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 93-94
  • Originalspråk: Franska
  • Baudelaire, Charles
  • Längtan att måla ; Månens välgärningar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 95-100
  • Originalspråk: Franska
  • Laforgue, Jules
  • Bön utan pretentioner / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 101-102
  • Originalspråk: Franska
  • Apollinaire, Guillaume
  • Den vita snön / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 103-104
  • Originalspråk: Franska
  • Cocteau, Jean
  • Ur "Koral" / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 105-106
  • Originalspråk: Franska
  • Konfucius
  • Epitaf över en krigare / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 111-112
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Titel på källspråksutgåva: Gesang des müden Soldaten
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Li Bai (Li-Tai-Pe)
  • Krig i Gobiöknen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 113-114
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Thu-Fu
  • Segrare med hund och svart fana / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 115-116
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Lazar, Maria
  • Det tyska ansiktet : uttalanden av ledande tyskar / Esther Grenen. – Stockholm : Trots allt, 1943
  • Originalspråk: Tyska
  • Översättare: Nils Afzelius, Sigrid Bergh, Sonja Branting-Westerståhl, Johannes Edfelt, Elsa Höglund, Zeth Höglund samt Ture Nerman
    Det framgår inte i innehållsförteckningen vem som översatt vad.
  • Nilson, Edmund
  • Paul Valéry / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Horisont (Stockholm). – Våren 1943, s. 97-111
  • Originalspråk: Franska
  • Kafka, Franz
  • Eldaren : ett avsnitt ur romanen Amerika / till svenska av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Socialdemokraten. – 20/8-29/8 1943
  • Originaltitel: Der Heizer
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913
  • Följetong
  • Novalis
  • Hymn ; ur Hymner till natten ; Brottsycke / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 9-22
  • Originalspråk: Tyska
  • Sandburg, Carl
  • Sömn är ett svävande / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1945 Julnummer, s. 44
  • Originalspråk: Engelska
  • Read, Herbert
  • Offer för bombraider / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1945 Julnummer, s. 45
  • Werfel, Franz
  • Elegi över skapelsens kärlek / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1945, Julnummer, s. 46
  • Originalspråk: Tyska
  • Lowell, Amy
  • Kineseri / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1945 , Julnummer, s. 47
  • Originalspråk: Engelska
  • Claudius, Matthias
  • Christiane ; Våren ; Första maj / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 23-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Lenau, Nikolaus
  • Vid Höltys grav / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 28-29
  • Originalspråk: Tyska
  • Mörike, Eduard
  • Till en eolsharpa ; Till min mor / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 30-33
  • Originalspråk: Tyska
  • Hebbel, Friedrich
  • Höstbild / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 34
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Flöjtspel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 34
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1946, s. 80-81; En bukett tysk lyrik, Stockholm, Natur och kultur, 1952, s. 60
  • Trakl, Georg
  • Hohenburg ; Själens skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 37-40
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Att upprepa varje stund ; Skapelsens ögon / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 41-43
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Minne av Marie A. / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 44-46
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Bertolt, Brecht: Jag behöver ingen gravsten : Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposion, 1998, s. 31
  • Sachs, Nelly
  • Gravskrifter, skrivna i vatten och vind / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 47-50
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: I. Dansösen, II. Den alltförgätande, III. Spinozaforskaren
  • Whitman, Walt
  • Kom från åkern, far...; Brunbrände präriepojke... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 53-58
  • Originalspråk: Engelska
  • Dickinson, Emily
  • Molnig dag ; Stamtavla / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 59-60
  • Originalspråk: Engelska
  • Hopkins, Gerard Manley
  • Himmelshamn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 61
  • Originalspråk: Engelska
  • Pater, Walter
  • Mona Lisa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 62-63
  • Originalspråk: Engelska
  • Yeats, William Butler
  • Gravskrift över Swift / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 64
  • Originalspråk: Engelska
  • Davies, W. H.
  • En efter en - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 65-66
  • Originalspråk: Engelska
  • De la Mare, Walter
  • Silverslanten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 67-68
  • Originalspråk: Engelska
  • Colum, Padraic
  • Barnlös ; Över tröskeln / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 69-71
  • Originalspråk: Engelska
  • Gibson, Wilfred
  • Lycka / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 72-73
  • Originalspråk: Engelska
  • Lindsay, Vachel
  • Fabriksfönster / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 74-75
  • Originalspråk: Engelska
  • Lawrens, D. H.
  • I plåga och skam ; Cirkuselefanter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 76-78
  • Originalspråk: Engelska
  • Joyce, James
  • Jag har en här som störtar sig fram... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 79-80
  • Originalspråk: Engelska
  • Wolfe, Humbert
  • Koltrasten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 81-82
  • Originalspråk: Engelska
  • Rosenberg, Isaac
  • Hemfärd och lärksång / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 83-84
  • Originalspråk: Engelska
  • Auden, W. H.
  • Kör ur skådespelet "Bestigningen av F 6" / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 85-86
  • Originalspråk: Engelska
  • Raine, Kathleen
  • Att återse London / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 87-88
  • Originalspråk: Engelska
  • Verlaine, Paul
  • Sentimentalt samtal / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 91-92
  • Originalspråk: Franska
  • Jammes, Francis
  • Duvan ; Barnet läser almanackan ; Med fötterna i spiselvrån / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 93-98
  • Originalspråk: Franska
  • Cocteau, Jean
  • Ur diktcykeln "Koral" / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 99-100
  • Originalspråk: Franska
  • Kinesiska impromtun / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 105-109
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Den övergivna : En flicka från Mo-Ling / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 110-111
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Li Bai (Li-Tai-Pe)
  • Vinterkrig ; Flöjt i fjärran / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 112-115
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Kinesisk soldatsång : ingår i Shi-King / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 116-117
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Hunnernas anfall / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 118-119
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Claudius, Matthias
  • Kärleken ; Döden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 9-10
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Ord och bild, 55(1946), s. 419-421
  • Strzelewicz, Willy
  • ”Att leva farligt” : anmärkningar till existentialismen / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – Årg. 15 (1946), s. 578-582
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Dikter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Dikter.
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonniers, 1957
  • Innehåll: Fjärde krigsåret, s. 42 ; Sommarnatt, s. 49 ; Mångfaldig död, s. 50-51 ; Italien, s. 52-53 ; O, att i sena natten..., s. 54-55 ; Vid slutet, s. 56-57 ; Att vissla, s. 58-59 ; Brev från en redaktion, s. 61-62 ; Drömgångare, s. 64-65 ; Väg in i ensamheten, s. 66-67 ; Vid budskapet om en väns död, s. 70-71 ; I ett nytt hem, s. 74-75 (med titeln: Vid inflyttningen i ett nytt hus, s. 59 (1957) ; Flöjtspel, s. 80-81 ; Sorg, s. 82-83.

    I upplaga 1957 annan paginering. I denna upplaga ingår även: Klingsor dricker i höstlig skog, s. 40 ; Vinberg, sjö och alper, s. 43 ; Till en flicka, s. 54-55.
    Sorg - även i: Bomben och lyran, Stockholm, Bonnier, 1946, s. 32-33
    Flöjtspel - även i: En bukett tysk lyrik, 1952, s. 60.
  • Hölderlin, Friedrich
  • Vandringen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 11-17
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • När klockorna ljuda här - ; Diktaren ; Vid den ständigt solbelysta gatan - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 18-23
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1952; i: En bukett tysk lyrik, Stockholm, Natur och kultur, 1952, s. 57-58 (ej Diktaren)
    Vid den ständigt solbelysta gatan - i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 141
  • Dehmel, Richard
  • Efter regnet ; Vid skiljevägen ; Hemlighet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 24-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Barndom ; Passion / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 28-31
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Ord och bild, 55(1946), s. 419-421
  • Billinger, Richard
  • Sommarkväll / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 34-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Skapelsens kärlek / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 36-37
  • Originalspråk: Tyska
  • Housman, Alfred Edward
  • Halvmånen står i väst - ; Jag somnar - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 41-43
  • Originalspråk: Engelska
  • Russel, George William
  • Den okände guden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 44
  • Originalspråk: Engelska
  • Masters, Edgar Lee
  • Mitt ljus hos ditt - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 45-46
  • Originalspråk: Engelska
  • Sandburg, Carl
  • Sömn är ett svävande - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 47
  • Originalspråk: Engelska
  • Lowell, Amy
  • Kineseri / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 48-49
  • Originalspråk: Engelska
  • Rosenberg, Isaac
  • Dagbräckning i skyttegraven / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 50-51
  • Originalspråk: Engelska
  • Freeman, John
  • Besittning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 52-53
  • Originalspråk: Engelska
  • MacLeish, Archibald
  • De döda i Spanien / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 54-57
  • Originalspråk: Engelska
  • Read, Herbert
  • Offer för bombraider / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 58-59
  • Originalspråk: Engelska
  • Jeffers, Robinson
  • Stjärnorna vandrar över den ensliga oceanen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 60-62
  • Originalspråk: Engelska
  • Sitwell, Edith
  • En ung flicka ; Sång ; Hjärtat och tanken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 63-68
  • Originalspråk: Engelska
  • Gascoyne, David
  • Våren 1940 ; Oxford: en vårdag / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 69-72
  • Originalspråk: Engelska
  • Hawkins, Desmond
  • Nattraid / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 73-74
  • Originalspråk: Engelska
  • Durrell, Lawrence
  • Nemea / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 75-76
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Dagens Nyheter, 8/9 1946
  • Fort, Paul
  • Aftonsång / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 79-80
  • Originalspråk: Franska
  • Apollinaire, Guillaume
  • Höst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 79-80
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Dagens Nyheter, 8/9 1946
  • Cocteau, Jean
  • Den blå färgens hemlighet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 82-83
  • Originalspråk: Franska
  • Soupault, Philippe
  • Aldrig nöjd / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 84-85
  • Originalspråk: Franska
  • Jacob, Max
  • Kärleken till nästan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 86
  • Originalspråk: Franska
  • Hughes, Langston
  • Vårt land / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947 Julnummer, s. 40
  • Originalspråk: Engelska
  • MacNeice, Louis
  • Exil / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947 Julnummer, s. 42
  • Originalspråk: Engelska
  • Trakl, Georg
  • Aftonsång ; Föhn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947: 12, s. 975-976
  • Originalspråk: Tyska
  • Schoeps, Hans-Joachim
  • Ernst Jünger / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: B L M. – Årg. 17 (1948), s. 109-112
  • Originalspråk: Tyska
  • Mährisk folkvisa / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folket i bild. – Årg. 15 (1948): nr 52, s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Åter och åter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – Årg. 87 (1948): nr 7/8
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Israels land / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – Årg. 35 (1948): nr 23/24, s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderin, Friedrich
  • O, låt mig ändå vandra ; Det näst bästa / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1948: 11, s. 835
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Att veta föga - ; O, låt mig ändå vandra ; Det näst bästa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 7-10
  • Originalspråk: Tyska
  • Matějka, Ladislav
  • Okända kärleksbrev av Rilke / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – Årg. 18 (1949), s. 379-382
  • Originalspråk: Tyska
  • Två dikttolkningar / av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Obs. – Årg. 6 (1949): nr 22, s. 34-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Innehåll: Av hjärtat / Annette von Droste-Hülshoff. Liksom floder / Ricarda Huch
  • ”Av hjärtat” omtryckt i: Votivtavlor : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1967
  • Dickinson, Emily
  • Dikter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1949
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: Alper, s. 10 ; Stamtavla, s. 12 ; Havet, s. 14 ; Molnig dag, s. 15 ; Brasilien, s. 25 ; Tidens lärdom, s. 27 ; Att övervinna ödet, s. 28 ; När rödhakesångarna komma, s. 34 ; Värdshuset, s. 41 ; Väntan, s. 46
  • Väntan - även i: All världens berättare, 1949 Julnummer, s. 10
  • Lenau, Nikolaus
  • Höstkänning ; Men bär oss sömnen hän... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 11-12
  • Originalspråk: Tyska
  • Mörike, Eduard
  • Frestelse ; I parken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 13-14
  • Originalspråk: Tyska
  • Dehmel, Richard
  • Vintervärme / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 15-16
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Världen var i henne som jag älskar... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 17-24
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ..."Man måste dö, då man känner dem" ; Sonetter till Orfeus (1:XXVI) ; O livstid, levnad - ; Utsatt på hjärtats berg... ; Musik: statyers andedräkt ;
  • Sonetter till Orfeus..., O livstid, levnad -, Musik: statyers andedräkt - även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1952
  • Trakl, Georg
  • Förklarad höst... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 25-57
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Korparna ; I ett gammalt album ; De profundis ; Aftonsång ; Nattlig sång ; Ur diktcykeln Helian ; Till systern ; I parken ; Undergång ; Elis ; Om natten ; Kväll i Lans ; Karl Kraus ; Till de förstummade ; Föhn ; I Venedig ; Sommar ; Trumpeter ; Flyende sommar ; Hemkomsten ; I Hellbrunn
  • Aftonsång, Föhn - tidigare publicerade i: All världens berättare. – 1947: 12, s. 975-976
  • Heym, Georg
  • Tågen... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 58-65
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... April ; Dimstäderna ; Efter slaget ; Ljusare går redan dagen...
  • Loerke, Oskar
  • Eldstad... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 66-72
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Lugnande ord ; Mystisk syn ; Hängande berg ; Vinterkväll i Berlin ; Sista tänkespråket
  • Billinger, Richard
  • Vandraren ; Höstlig sorg / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 73-75
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Om brödet och de små barnen ; Ballad om Cortez' folk / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 76-80
  • Originalspråk: Tyska
  • Om brödet och de små barnen - tidigare publicerad i: All världens berättare, 1947 Julnummer, s. 38-39
    Ballad(en) om Cortez' folk - även i: Jag behöver ingen gravsten: Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposium, 1998, s. 28-30
  • Rigelnatz, Joachim
  • Jag sörjer Pascin / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 81-82
  • Originalspråk: Tyska
  • Engelska epigram / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 85-86
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: O västanvind ; Sir Henry Wotton: Om Sir Albert Mortons hustru ; John Wilmot, Earl av Rochester: Eptaf över Karl II ; Walter Savage Landor: Skyll henne, skara...
  • Frost, Robert
  • Kom in / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 87-88
  • Originalspråk: Engelska
  • Hughes, Langston
  • Vårt land / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 89-90
  • Originalspråk: Engelska
  • Empson, William
  • Anteckningar om ortsfloran / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 91
  • Originalspråk: Engelska
  • Macneice, Louis
  • Provence ; Exil / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 92-94
  • Originalspråk: Engelska
  • Gascoyne, David
  • Lågland / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 95
  • Originalspråk: Engelska
  • Keyes, Sidney
  • Didos klagan över Æneas ; Klagosång över Adonis / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 96-97
  • Originalspråk: Engelska
  • Didos klagan över Æneas - tidigare publicerad i: Dagens Nyheter, 8/9 1946
  • Régnier, Henri de
  • Den gula månen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 98-99
  • Originalspråk: Franska
  • Tidigare publicerad i: Dagens Nyheter, 8/9 1946
  • Apollinaire, Guillaume
  • Annie / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 100
  • Originalspråk: Franska
  • Soupault, Philippe
  • Ode till Bogota ; Fångar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 101-106
  • Originalspråk: Franska
  • Dietrich, Wolfram
  • Människans liv ; Friheten / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Frihet. – Årg. 34 (1950): nr 22, s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Hugo Manning
  • Två dikter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – Årg. 59 (1950), s. 350
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Vad nytt rör sig ; Den som i vrede sökes ...
  • Doolittle, Hilda
  • Tre dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – Årg. 1 (1950), s. 85
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: Dammen ; Bergnymfen ; Månuppgång
  • Månuppgång omtryckt i: Votivtavlor : tolkningar, Stockholm, Bonnier, 1967
  • Billinger, Richard
  • Trots allt ; Flygmyror ; Ilionets / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1950 Julnummer, s. 95-96
  • Originalspråk: Tyska
  • Lowell, Amy
  • Två dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – Årg. 2 (1951), s. 595
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: Kinesisk skugga ; Nattmoln
  • Även i Skogsindustriarbetaren, årg. 33 (1968): nr 7, s. 24
    Nattmoln omtryckt i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm, Natur och kultur, 1961, s. 292
  • Obstfelder, Sigbjørn
  • Två dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – Årg. 90 (1951): nr 1/2
  • Originalspråk: Norska (Bokmål)
  • Innehåll: Kan spegeln tala? ; Rosen
  • Tre lyriska tolkningar / av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – Årg. 9 (1952): nr 12, s. 32
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Innehåll: Ur Ode / Arthur O'Shaughnessy. Flickan och döden / Matthias Claudius. Den älskade / Paul Eluard
  • "Den älskade" omtryckt i: Purpurmolnet : lyriska tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1955
  • Carossa, Hans
  • Två dikter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Obs. – Årg. 9 (1952): nr 27, s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Claudius, Matthias
  • Christiane / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Natur och kultur, 1952
  • Ingår i: En bukett tysk lyrik. – s. 17
  • Originalspråk: Tyska
  • Novalis
  • Ur Hymner till natten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Natur och kultur, 1952
  • Ingår i: En bukett tysk lyrik. – s. 33-39
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Minne av Marie A. / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Natur och kultur, 1952
  • Ingår i: En bukett tysk lyrik. – s. 62-63
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Lyrik / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952
  • Ingår i: Lyrik.
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: När klockorna ljuda här-, s. 10-11 ; Tung stund, s. 22 ; Slutvinjett, s. 24 ; Pantern, s. 25 ; Diktaren, s. 27 ; Sonetter till Orfeus 1:XXII, 1:XXVI, s. 32-33 ; Man måste dö då man känner dem, s. 34 ; Utsatt på hjärtats berg, s. 36 ; Vid den ständigt solbelysta gatan-, s. 41 ; Världen var i henne som jag älskar, s. 42 ; Som en aftonvind-, s. 43 ; Musik: statyers andedräkt, s. 44 ; O livstid, levnad-, s. 45 ; Magi, s. 47 ; Gillar han min blick-, s. 48 ;
  • Sachs, Nelly
  • Den allt förgätande / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1952: 2, s. 103
  • Originalspråk: Tyska
  • Williams, William Carlos
  • Vinterträd / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – Årg. 4 (1953), s. 165
  • Originalspråk: Engelska
  • Kästner, Erich
  • Två epigram / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – Årg. 92 (1953): nr 7/8
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Utställning av modern konst ; Strebern
  • Även i: Skaraborgs läns tidning-Skara tidning, 6/3 1969
  • Hölderlin, Friedrich
  • Såsom fåglar långsamt draga hän ... / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 23/5 1953
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Två dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska dagbladet. – 23/8 1953
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Vinkeln vid Hardt ; Vad är Gud?
  • Vinkeln vid Hardt omtryckt i: Votivtavlor : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1967
  • Braun, Felix
  • Tre dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – Årg. 63 (1953), s. 445-446
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Teresa ; Djurens död ; Monte Pellegrino
  • Williams, William Carlos
  • Två dikter / svensk tolkning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – Årg. 93 (1954): nr 11/12
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll: Innehåll: Fullständig tillintetgörelse ; Den stora siffran
  • Hölderlin, Friedrich
  • Två dikter / tolkade av Johannes Edfelt
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Våren ; Det ljuva här i världen; Og alle fugle sjunge ... :
  • Våren omtryckt i: Broar : lyriska tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1987
  • Heine, Heinrich
  • Hymn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Forum, 1958
  • Ingår i: Lyrik och prosa. – s. 216
  • Originalspråk: Tyska
  • Två japanska kortdikter / efter tyska tolkningar av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Bokvännen. – Årg. 14 (1959), s. 135
  • Originalspråk: Japanska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Innehåll: Innehåll: Läsaren i vinternatten / Hosokava Yusai. Evangelisten / Sasaki Nobutsuna
  • Kafka, Franz
  • Anteckningar / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 17/5 1959
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Stadsvapnet ; Bron / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Folket i bild, 1959
  • Ingår i: Berömda tyska berättare. – s. 225-229
  • Originaltitel: Das Stadtwappen / Die Brücke
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1916, 1920
  • Även i: Berömda tyska berättare, Stockholm, Prisma, 1966, s. 94-95
  • Pasternak, Boris Leonidovič
  • Aleksandr Blok / efter Rolf-Dietrich Keils tyska tolkning i svensk dräkt av Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – Årg. 29 (1960), s. 490-491
  • Originalspråk: Ryska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Om bibliotek och poesi / översättningar av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – Årg. 12 (1961), s. 56
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Klassiskt lånbibliotek / Heinrich von Kleist. Fragment om den absoluta poesin ; Fragment om romantisk poesi / Novalis
  • Brecht, Bertolt
  • Trädgården / svensk tolkning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – Årg. 48 (1961): nr 51/52, s. 19
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Ur Gottfried Benns papper / tolkning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nerikes allehanda. – 1/7 1961
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Flykt och förvandling : ett dikturval / översättning Johannes Edfelt. – Stockhol : FIB:s lyrikklubb, 1961
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1966
  • Innehåll: Gravskrifter skrivna i luften: 1. Spinozaforskaren H.H., 2. Dansösen D.H., 3. A.R., s.15-16 ; Fjäril, s. 19 ; När dagen plånas ut, s. 20 ; Skyddade är de älskande, s. 21 ; Bara i sömnen, s. 33 ; Mellan ljus och ljus, s. 60

    Spinozaforskaren - även i: All världens berättare, 1952: 2, s. 103
  • Aigars, Pēteris
  • Blommande råg / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – Årg. 9 (1962): nr 4, s. 17
  • Originalspråk: Lettiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Zeleny, Walter
  • Stadsbo om hösten / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgsposten. – 9/9 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • 1940 / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 29/7 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Tolkningar / av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – Årg. 19 (1963): nr 2, s. 20
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Innehåll: Taxameter / Amy Lowell. Människans egendom / Christine Busta. Världssmärta ; Till Giselheer, tigern / Else Laske-Schüler
  • Else Laske-Schülers dikter omtryckta i: Votivtavlor : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1967
  • Tre klassiska tyska dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Byggnadsarbetaren. – Årg. 15 (1963): nr 6, s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Innehåll: Av hjärtat / Annette von Droste-Hülshoff. Klagosång / Friedrich von Schiller. Till de unga diktarna / Friedrich Hölderlin
  • "Av hjärtat" omtryckt i: Votivtavlor : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1967
  • Fransk poesi / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 24/3 1963
  • Originalspråk: Franska
  • Innehåll: Innehåll: Dikt om månen / Max Jacob. Röken som bar oss / René Char
  • "Dikt om månen" omtryckt i: Votivtavlor : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1967
  • Jünger, Friedrich Georg
  • Två dikter / tolkningar Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 17 /3 1963
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Innehåll: Vaka ; Kläderna
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Fyra dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 30 april 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Innehåll: Till en som går förbi ; Diktaren och stoffet ; Detta är livets lära ... ; Villkor
  • "Till en som går förbi" omtryckt i: Votivtavlor : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1967
  • Domin, Hilde
  • Med lätt bagage / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 177-178(1965): 2, s. 71-72
  • Originalspråk: Tyska
  • Tre lyriska tolkningar / av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 31/7 1966
  • Originalspråk: Flera språk
  • Innehåll: Innehåll: Hederlig mot livet / René Char. Eld / Christian Delius. Tristess / Rolf Italiaander
  • "Eld" och "Tristess" även i: Kommunalarbetaren, årg. 59 (1969): nr 6, s. 25
  • Berger, Barbara
  • Tre dikter / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet. – 17/12 1966
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Innehåll: Gitarren har tre ... ; Jag har inga vapen ; Vi klättrar, och vi rör ...
  • Sachs, Nelly
  • Dikt (Du har målat signalen ...) / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Rothman, Lenke: [Katalog]. - Stockholm : Galeria Burén, 1968. - s. 6
  • Originalspråk: Tyska
  • Jósef, Attila
  • Judit / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1968
  • Ingår i: Sex ungerska poeter. – s. 17
  • Originalspråk: Ungerska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1936
  • Jósef, Attila
  • Utan hopp / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1968
  • Ingår i: Sex ungerska poeter. – s. 34-35
  • Originaltitel: Reménytelenül
  • Originalspråk: Ungerska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1933
  • Schwachhofter, René
  • Ode till diktkonsten / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – Årg. 16 (1969): nr 4, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Två judiska dikter / i tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet. – 2/11 1969
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Innehåll: Längtans karavan / Iwan Goll. Jag har ett barn / Moritz Hartmann
  • Ouyang, Xiu
  • Diktat i drömmen / Ou-Yang-Siu ; tolkad av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgsposten. – 15/3 1970
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Sannolikt översatt över en tysk översättning
  • Ouyang, Xiu
  • Persikoblom / Ou-Yang-Hsiu ; översatt av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – Årg. 28 (1971): nr 7, s. 18
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Sannolikt översatt efter en tysk översättning
  • Krolow, Karl
  • Två dikter / i tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Böckernas värld. – Årg. 6 (1971): nr 4, s. 46-47
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Något tar slut ; Dag i Tyskland
  • Något tar slut omtryckt i: Synkrets : tolkningar. - Stockholm : Bonnier, 1974
  • Brecht, Bertolt
  • Kommunens dagar / översättning av Brita Edfelt, dikterna har tolkats av Johannes Edfelt. – Stockholm : Pan, 1971
  • Ingår i: Tre pjäser om Pariskommunen. – s. 101-190
  • Originaltitel: Die Tage der Commune
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1948-1949
  • Ur Schi-King : Plocka druvor / svensk tolkning efter Joachim Schickels tyska version av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – Årg. 29 (1972): nr 9, s. 15
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Boleslav, Netti
  • Min stora kärlek / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgsposten. – 24/12 1973
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Prosastycken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1975
  • Ingår i: Framför lagen och andra prosastycken.
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Beslut, s. 14, Utflykt i bergen, s. 15, Ungkarlens tragik, s. 16, Förströdd blick genom fönstret, s. 17, I förbifarten, s. 19, Kläder, s. 21, Träden, s. 25, Stadsvapnet, s. 57-58, Bron, s. 70, Gamen, s. 71, Uppbrottet, s. 72, Hopplöst, s. 73, Om natten, s. 74, Styrmannen, s. 75, Provet, s. 81-82, Hemkomst, s. 86, Gemenskap, s. 87, Aforismer och meditationer, s. 114-117, Ack, vad har man här berett oss?, Sorgeåret var till ända, Kvarlevorna förvarade, s. 118, Lilla själ, Trava lilla häst, Min längtan, s. 119.
  • Rilke, Rainer Maria
  • Tung stund
  • Ingår i: Dikter. – s. 61
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1900
  • Rilke, Rainer Maria
  • Apelgården / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 76
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1907
  • Rilke, Rainer Maria
  • Diktaren
  • Ingår i: Dikter. – s. 82
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1905/1906
  • Rilke, Rainer Maria
  • O livstid, levnad - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 96
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913/1914
  • Rilke, Rainer Maria
  • Som en aftonvind / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyriklub, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 97
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913/1914
  • Rilke, Rainer Maria
  • Sonetterna till Orfeus (utdrag) : I, 22 ; I, 26 ; II, 8 / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 132, 133, 135
  • Originaltitel: Die Sonette an Orpheus
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1922/1923
  • Rilke, Rainer Maria
  • Magi / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 143
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1924
  • Domin, Hilde
  • Fem dikter / tolkade av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Fenix. – Årg. 7 (1989): nr 3, s. 31-33
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: Egyptisk gravvård ; Ord ; Vinter ; Nattlig orientering ; Exil
  • Hölderlin, Friedrich
  • Hymner / [översättning: Erik Blomberg, Johannes Edfelt, Gunnar D. Hansson ; illustrationer: Joseph Beuys]
  • Ingår i: Kris. – Nr 39/40 (1990), s. [94]-111
  • Originaltitel: [Dikter. Urval]
  • Originalspråk: Tyska
  • Fulton, Robin
  • Midsommarnätter ; Återkomst ; Något som liknar en himmel ; Från 1939 ; I Provence ; Upptäckter, omkring 1948 ; Fem ögonblick / översättning Johannes Edfelt. – Lund : Ellerström, 1996
  • Ingår i: Sekunden överlever stenen. – s. 15, s. 17, s. 18, s. 23, s. 24, s. 25, s. 26
  • Originalspråk: Engelska
  • Ur diktsamlingen Fields of Focus (1983)

Otryckta pjäsöversättningar

  • Brecht, Bertolt
  • Courage och hennes barn
  • Första framförande Kungl. Dramatiska teatern 2003
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Mor Courage och hennes barn
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938-1939
  • Översättning: Brita och Johannes Edfelt, översättning sångtexter: Madeleine Gustafsson
    Verket i översättning av Brita och Johannes Edfelt utgivet i: Brecht, Bertolt: Två skådespel (Stockholm : LT, 1955), då med titel Mor Courage och hennes barn