Svenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättareSvenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättare

Åke Holmberg, 1907–1991

Åke Holmberg
Foto: Tobbe Gustavsson

Åke Holmberg föddes 1907 i Stockholm som son till Berta Högberg och Robert Holmberg. Han tog en filosofie kandidatexamen 1934 och var sedan verksam som författare och översättare. Han debuterade 1946 med Skuggornas hus, en ungdomsbok i form av en regelrätt pusseldeckare. Manuskriptet deltog i en tävling och delade första pris med Astrid Lindgrens första detektivroman för barn, Mästerdetektiven Blomkvist. Samma år utkom också Holmbergs Ett äventyr i Stockholm.

Två år senare publicerades Ture Sventon, privatdetektiv, den första av sammanlagt nio böcker – åtta romaner och en novellsamling – om den läspande privatdetektiven. Den sista, Ture Sventon i Venedig, gavs ut 1973. Böckerna om Sventon utkom också i form av två bilderböcker och två seriealbum mellan 1971 och 1975. Samtliga romaner hade dessutom publicerats som serier i Kamratposten mellan 1969 och 1975. Sven Hemmel som gjorde illustrationerna till Sventon i bokform gjorde också serierna. Ett par av böckerna har också filmatiserats. Sventonböckerna var från början avsedda som en parodi på vuxendeckare, där Sventon till exempel äter en semla i stället för att ta sig en whisky.

Utöver Sventonböckerna skrev Holmberg ett femtontal andra barnböcker, däribland flickböckerna om Gritt på 1940-talet. År 1967 kom hans enda vuxenbok, romanen En frukost i Aquileia.

Åke Holmbergs första översättning var John Keir Cross Vi landade på Mars kl. 4.05 f.m.: en autentisk skildring av en resa till Mars i rymdskeppet Albatross (1947) och den sista Bent Jørgensens Berätta för mig om djur (1977). Sammanlagt blev det ett drygt tjugotal översättningar, de flesta barn- och ungdomsböcker, och huvudsakligen från danska, engelska och tyska. Holmberg översatte Robert Louis Stevensons Skattkammarön (1953), flera volymer med H.C. Andersens sagor och Dickens Oliver Twist (1974) samt en ungdomsbok av Mary Stoltz och en barnbok av Lisa Tetzner. Han försvenskade också Hugo Hartungs romanförlaga till den då aktuella tyska filmen Jag tänker ofta på Piroschka (1958) och en barnbok av Graham Greene, Den lilla brandsprutan (1962).

Skattkammarön var en av Holmbergs favoritböcker i ungdomen. Den första svenska versionen kom ut 1898, i en anonym översättning, då under titeln Sjöröfvarens testamente. Holmbergs lediga men trogna översättning har återutgivits flera gånger. I sitt förord påpekar Holmberg att Stevensons språk både innehöll ”många svåra vändningar och ålderdomliga uttryck”. Det tycks som om detta varit en god utmaning att ta sig an. Redan av inledningen, som består av en enda mening, framgår nämligen Holmbergs intention att i allt väsentligt följa Stevenson i spåren. I den första översättningen från 1898 har översättaren delat upp inledningen i tre meningar. Så inte Holmberg, som återger den med samma elegans som originalets:

Squire Trelawney, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17–, and go back to the time my father kept the ‘Admiral Benbow’ inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof.

Försvenskad av Holmberg låter inledningen så här:

Då godsägare Trelawney, doktor Livesey och de övriga herrarna i sällskapet bett mig skriva ner alla händelser, som stod i samband med Skattkammarön, från början till slut och inte utelämna någonting annat än öns läge, och detta bara därför att där ännu finns skatter kvar, fattar jag pennan i nådens år 17– och går tillbaka till den tid, då min far höll värdshuset Amiral Benbow och den brunhyade gamle sjömannen med ärret efter sabelhugget först tog sin bostad under vårt tak.

Åke Holmberg erhöll 1948 Svenska Dagbladets litteraturpris. År 1961 fick han Nils Holgersson-plaketten, 1967 Astrid Lindgrens pris, 1980 Svenska Deckarakademins pris för Barn- och ungdomsdeckare och 2007 postumt priset Temmelburken vid Bok- och biblioteksmässan i Göteborg.




Tilldelade översättarpriser

Bibliografi

Gå till detaljerad bibliografi.

Om Åke Holmberg

Översättningar i bokform